英汉被动式的比较及其翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:3085
论文字数:2887论文编号:org200904201747478230语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:被动式英汉比较翻译Passive formCompare English-ChineseThe translation
摘 要
英汉被动式在使用场合和意义上有一定的相似性,但在构成方式,表情达意和使用范围方面存在着很大的差异。在翻译英语被动句时,应充分考虑英汉两种语言的特点,适当转换形式,以使译文通达顺意。
Abstract
English-Chinese passive forms in using and meaning there is certain similar quality occasion. But is forming the way. Communicate views and very great difference that the scope of application respect exist. While translating passive sentence of English. It considers English-Chinese bilingual characteristics fully proper to change the form, so that the translation leads to purpose of arranging
Contents
1.引言…………………………………………………………………1
2.英汉被动式的差异…………………………………………………1
1.1 构成方式的差异………………………………………………1
1.2 表情达意上的差异……………………………………………1
1.3 使用范围差异…………………………………………………2
3.英语被动句汉译中常用的几种转换方法………………………2
3.1 英语被动句译成汉语的形式被动句…………………………3
3.2 英语被动句译为汉语的意义被动句…………………………3
3.3 英语被动句译成汉语含被动意义的其他句式………………3
3.4 英语被动句译成汉语主动句…………………………………4
3.5 英语被动句译成汉语无主句…………………………………4
4.结束…………………………………………………………………5
Bibliography…………………………………………………………6
1.引言
被动式在英汉两种语言中都是存在的,但在构成方式,表情达意和使用范围等方面却存在着明显的差异,本文将从英汉思维习惯的角度,分析英汉被动句式的差异,探讨英语被动式的翻译技巧。
2.英汉被动式的差异
1.1 构成方式的差异
英语中的被动式绝大部分是结构被动式,即有动词be+过去分词构成。这种构成形式却是固定不变的。而汉语中的被动式则可分为形式被动和意义被动两种。
1.1.1 形式被动式
形式被动是指含有“被”.“遭”.“受”.“挨”.“经”.“由”.“让”.“叫”.“予以”.“得到”.“加以”等助词或介词的被动式。如:
1)书被小明抢走了。
2)这个村庄遭到百年不遇的大洪水。
3)这笔资金已得到合理利用。
带有文言色彩的“蒙”.“为”.“为……所”等也属于这种被动式。如:
4)承蒙夸奖。
5)不为酒困。(《论语》)
1.1.2 意义被动式
意义被动式是指不带有上述介词或助词的被动式,其形式与主动语态一致,但其含义却是被动的。如:
6)文章写完了。
7)衣服洗好了。
8)敌军防线迅速突破。
1.2 表情达意上的差异
英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。汉语却不大一样,汉语的被动式受到感情色彩的限制,王力先生曾说:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事⑴。试比较:“我们说的话,他听见了。”“我们说的话,被他听见了。”后者隐含一个“我们不愿意让别人听见,他却听见了”的意思。
可见,汉语被动式受到意义的限制,而英语被动式则没有这样的限制,在表情达意上,英汉被动句并不具备——对应的充分条件。因此,相当一部分英语被动式不能用汉语被动式硬套。
1.3 使用范围差异
英语被动式的使用范围比汉语广得多。一方面,英语被动式没有情感意义上的限制,而且具有间接.客观和不带个人感情色彩的特点,从而被大量使用在科技文体(scientific and teachnical writing).报刊文章(newspaper writing).官方或公事文本(government mental or business writing)之中。以至于在某些问题中形成了一个表达习惯即所谓“passive habit"⑵。另一方面,英语的被动式是又系表结构演变而来的,可以表示动作,也可表示状态,而汉语被动式一般只表动作,不表状态。试比较:
9)The glass is broken.
玻璃杯破了。(系表结构,不是被动式)
10)The glass was broken by my brother.
玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)
除了受到意义的限制之外,汉语被动式还受到了形式的限制。王力认为:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语(施动者)的”⑶。吕叔湘,朱德熙也指出,“非真正有需要的时候不用无主动者的被动式”⑷。这中限制使得许多难以说出施动者的句子不能变成汉语被动式。试比较“
a.The child was frightened into crying by you.(被动,有施动者)
b.The child was frightened into crying.(被动,无施动者)
a.这个小孩被你吓哭了。(有施动者)
b.这个小孩被吓哭了。(无施动者)
c.这个小孩吓哭了。(主动句,
意义被动)
英语句a、b,不管有无施动者都是很自然的。而汉语中的句b, 无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉变成句c这样的主动句(被动意义),倒显得简洁,更符合汉语的表达习惯。
3.英语被动句汉译中常用的几种转换方法
由于英汉被动句在形式、意义、感情色彩、使用范围等方面的差异,在英译汉时需要根据各自的表达喜欢灵活处理,进行表达方式的转换。
3.1 英语被动句译成汉语的形式被动句
这种被动句常表示遭受不如意或不企望的事。
11)He was scolded foe nothing.
他平白无故地挨了骂。
12)He was hated by all willagers.
他为全忖民所憎恨。
13)The young woman was abandoned byher husband.
这个年轻妇女叫他丈夫给遗弃了。
3.2 英语被动句译为汉语的意义被动句
如采用意义被动式,译文往往说出动作的承受者。在汉译中,动作的承受者仍作为句子的主语,但谓语动词用主动形式表示被动意义。
14)If I should take from you what you have,you will be starvedthen……(D Defoe)
要是我把你所有的一切拿走,你就会饿死……
15)The bilnds were drawn.
窗帘拉上了。
16)In case of non-delivery,lettersmust be returnedto the senders.
函件无法投递时,务必退还原主。
3.3 英语被动句译成汉语含被动意义的其他句式
3.3.1 译成“把”字句
17)Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October,1964.
1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基幸格吓了一跳。
3.3.2 译成“为……所”句式
18)He was forced by circumstances to resign his post.
他为环境所迫,辞去了职务。
3.3.3 译成“是……的”句式
19)Writing in those days was done on wax-coated tablets made of wood.
当时的文字是写在表面涂蜡的木版上的。
3.3.4 译成“在……中”句式
20)The issue is being considered.
问题
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。