英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言翻译的国内化和国外化 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9125

论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory

le 13 He who keeps company wtih the wolf will learn to howl" 近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183) (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened.) Example 14 Great men are not always wise. 人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3) (My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.) 3.2 Analysis The analysis is based on the following five common translation methods: (1)Literal translation (retaining the same image in the target language); (2)Replacing the SL image with a standard TL image; Literal translation plus sense and explanation; (3)Converting the metaphor to meaning; (4) Using Chinese couplets to replace the English metaphor. (5)me tap hors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of literal translation is to retain th e national or local co lour, the original images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) “去见祖先”, is a euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿" sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language reader to forget. This literal translation has been widely accepted since New China was established. "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL image with another established TL image, if one exists that is equally frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). Theproverbs in examples 4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese images are widely different from but similar in sense to the original ones. Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the blind the one-eyed man is king" literally into “盲人之中单眼汉为王”. Because the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy” is a concept rather than an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version. There has been some arguments about the translation of the metaphorical saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 1993) believe that it is acceptable to convert it into "说到曹操,曹操就到”because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history who represents certain features of the Chinese culture. If the original text is about western culture and western people, it would be inappropriate to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues decided to translate it literally into "说鬼鬼到" ( Example 6). The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is "free translation" (the usual Chinese term) or in New mark’s words, converting the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably for this reason the metaph论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非