英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言翻译的国内化和国外化 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9126

论文字数:4056论文编号:org200904201745377378语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Domesticating translationforeign zing translationtypesMetaphortheory

or 'extended' (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104). Snell-Horn by rejects New mark’s concept of the "one-word metaphor" in favors of We inrush’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and disparity" (1988: 56-57). This paper will follow the idea that "metaphor is text” which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 2. What has been said about the translation of metaphor? In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists"(Fung, 1995). In his article "Can metaphor be translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, Degut says,” What determines the translatability of a source language metaphor is not its 'boldness' or 'originality', but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language"(1976).Snell-Horn by takes me tap hour translation in the light of the integrated approach. She says that the ensue of the metaphor is frequently culture-specific,[...] Whether a metaphor is 'translatable' (i.e. whether a literal translation could recreate identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9)van den Brocks conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural (1995). Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his prac tical experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) Reproducing the same image in the target language; (2) Replacing the SL image with another established TL image; (3)Replacing the metaphor by simile; (4)Retaining the metaphor and adding the sense; (5)Converting the metaphor to sense; (6)Omitting the metaphor if it is redundant. Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Course book (1980) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Perini and his co-compilers summarized three popular methods for translating metaphors:(1) Literal translation (similar to New mark’s first procedure); (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to New mark’s second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as New mark’s fifth procedure). Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang proposes five in A Practical Course book in Translation Between English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor; (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing the SL image with a TL image. 3. How Are Metaphors Translated? The ab论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非