不可译性及其补偿方法 [7]
论文作者:钟梅连论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:9720
论文字数:4848论文编号:org200904092234187004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:untranslatabilitylinguistic untranslatabilitycultural untranslatabilitymethod of compensation不可译性语言不可译性文化不可译性补偿方法
ao.
Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be compared with things of our understanding. The universe is embracing it.
“Here the Chinese character “道” is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text.” [14]P69
4.4. Calque
Calque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate “armed to teeth” into “武装到牙齿”, translate “knowledge is strengths” into “知识就是力量”, translate “hot dog” into “热狗”, and translate “纸老虎”into “paper tiger”. Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and become a common word in their daily life.
4.5Paraphrase
“Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a diffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. E.g. by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to compensate. And what we can use is paraphrase, for example:
The Chinese idiom “一龙一猪”, means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into “one is a dragon, another is a pig”, English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:”One is very capable, while the other is extremely incompetent.”
5. Conclusion
For the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the co-existence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to compensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural diversity, network technology revolutionary, the world will become smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural communication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less.
Bibliography:
[1] 李树英.On the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works.
[2]同上
[3]同上
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998
[5] 施锦芳、郑军荣、毛怡.试论翻译中的不可译性[J].江西农业大学学,2004,(10)
[6]毛荣贵.新世纪大学英语翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002
[7]米晓媛、金婷婷.英汉文化差异及不可译性[J].通化学院学报,2004,(9)
[8]金铃、朱神海.论英汉互译中的不可译性[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,(12)
[9]周志培.英汉对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[10] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[11]毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。