英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不可译性及其补偿方法 [7]

论文作者:钟梅连论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:9720

论文字数:4848论文编号:org200904092234187004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:untranslatabilitylinguistic untranslatabilitycultural untranslatabilitymethod of compensation不可译性语言不可译性文化不可译性补偿方法

ao. Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be compared with things of our understanding. The universe is embracing it. “Here the Chinese character “道” is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text.” [14]P69 4.4. Calque Calque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate “armed to teeth” into “武装到牙齿”, translate “knowledge is strengths” into “知识就是力量”, translate “hot dog” into “热狗”, and translate “纸老虎”into “paper tiger”. Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and become a common word in their daily life. 4.5Paraphrase “Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a diffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. E.g. by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to compensate. And what we can use is paraphrase, for example: The Chinese idiom “一龙一猪”, means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into “one is a dragon, another is a pig”, English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:”One is very capable, while the other is extremely incompetent.” 5. Conclusion For the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the co-existence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to compensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural diversity, network technology revolutionary, the world will become smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural communication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less. Bibliography: [1] 李树英.On the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works. [2]同上 [3]同上 [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998 [5] 施锦芳、郑军荣、毛怡.试论翻译中的不可译性[J].江西农业大学学,2004,(10) [6]毛荣贵.新世纪大学英语翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002 [7]米晓媛、金婷婷.英汉文化差异及不可译性[J].通化学院学报,2004,(9) [8]金铃、朱神海.论英汉互译中的不可译性[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,(12) [9]周志培.英汉对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003 [10] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001 [11]毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非