英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不可译性及其补偿方法 [5]

论文作者:钟梅连论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:9806

论文字数:4848论文编号:org200904092234187004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:untranslatabilitylinguistic untranslatabilitycultural untranslatabilitymethod of compensation不可译性语言不可译性文化不可译性补偿方法

l die, and they will feel fear. But to the English people, it has nothing to do with disaster. It is the coming of the justice moment. 3.1.4 .Historical culture The history of a nation is the record of the social development. Idioms and legends provide ready support in this respect. “The main problems that idioms and fixed expression pose in translation relate to the two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” [12]P65An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by a single word, another may express it by a fixed expression, and a third may express it by an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expression in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which makes it difficult to translate or is untranslatable. The expression such as Kangaroo Court, related to specific cultural background provides a good example. And the historical stories or legends also have their culture element, for example:(16)“八仙过海,各显神通”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“情人眼里出西施”。 3.2. Untranslatability resulted from culture conflict In translation, some words in one language are traditionally considered equivalent to other words in another language, but their connotations and even their referents are in effect quite different, they are so-called false friends. For example: (17)The Chinese “龙” and English “dragon”. Chinese people view “龙”as a symbol of power or good fortune. Such as “望子成龙”,but the English people see the dragon as fierce and associate it with evil, cruelty and violence. If “望子成龙” is translated into “to expect one’s son to be a dragon”, English people can not accept that. Since the forms of the related items are the same, they are often misleading. For example, (18)the brand name of a well-known Chinese battery“白象”is literally translated into “White Elephant”. “白象”means fortune and good luck in Chinese. However, the translation elicit unfavorable reaction from English consumers, who use white elephant as an idiom to mean something costly but useless. Some words of color have conflict meaning as well. Take red for example,(19) it has the meaning of happy and festival as “红”in Chinese, such as “red-letter days”. But the Chinese “红茶”is “black tea” in English, and the Chinese “红糖”is “brown sugar” in English. The English “in the red” is “亏损赤字”. Culture is one of the great obstacles in the process of translation, along with the linguistic barrier that is responsible for untranslatability in translation. 4. The method of compensation Compensation is a special method that is used to reach the equivalence when there is no equivalent concept and suitable expression in the target language. It is widely accepted that the language phenomenon of untranslatability is not absolutely untranslatable, especially in the cultural aspect. In translation practice, when dealing with this kind of phenomenon, the translator always makes great effect to get relatively satisfactory version, following are the methods often used by translators to compensate. 4.1. Adaptation An “adaptation”, also known as “free translation”, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural reality in the source language with a cor论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非