英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不可译性及其补偿方法 [2]

论文作者:钟梅连论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:9719

论文字数:4848论文编号:org200904092234187004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:untranslatabilitylinguistic untranslatabilitycultural untranslatabilitymethod of compensation不可译性语言不可译性文化不可译性补偿方法

l phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example: (1)“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……” The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example: (2)“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.” If translate it into: “猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic effect, and it only translates the meaning. 2.2. Untranslatability in character structure Chinese words consist of characters that have their meaning, but English words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example: (3)“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable. Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example: (4)“田头长草” (苗), “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路变宽?” (字母B)Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that. 2.3. Untranslatability in figure of speech Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the content, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and aesthetic, so when they express the same concept, they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects: 2.3.1. Puns Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same. Puns pack several meanings into one word, and it is extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one: (5)“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴” Here“晴”is a pun, and it also means “情”,Zhang Qichun translate it into “The willows are green, green, the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if it’s fair or foul?” In this translation, the translator did very well, especially in “green, serene, fair or foul”, but he can not translate the pun completely. Example two: (6)“She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise.” The “low” and “fair” are all puns in this sentence. “Low” means short in height and low social status. “Fair” means pale skin, light in color and justice. There is no word or phrase in Chinese having the two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the oth论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非