英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不可译性及其补偿方法 [4]

论文作者:钟梅连论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:9721

论文字数:4848论文编号:org200904092234187004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:untranslatabilitylinguistic untranslatabilitycultural untranslatabilitymethod of compensation不可译性语言不可译性文化不可译性补偿方法

lture includes and affects language, it is the ground from which language grows and develops. All languages are products of the culture of the country and the nation. They all have long historical background and various cultural connotations. The history, social system, natural environment, religion and customs are all shown vividly in their culturally- loaded words, proverbs, idioms, and so on. In traditional practice, there are often no such words in target language, and the translators have to find the similar codes or make some new codes to replace, so when these culturally loaded words are translated into another language, the cultural connotations are lost. Nida once pointed out that: “For the success translation, being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages, because the language has its meaning only in the cultural background.” [11]P92 Chinese culture belongs to eastern culture, and English culture is European and American culture, which belongs to the western culture. There are essential difference between eastern culture and western culture, so the untranslatability is understandable. 3.1. Untranslatability resulted from culture gap 3.1.1. Material culture Different nations live in different places, and will have different images for the same thing. We often hear some Chinese say: “走,喝酒去!”The word “酒”is difficult to translate. It includes liquor, spirit, alcohol, drink, beer, wine, and so on. These words are all “酒”,but the liquor and spirit means low quality, and the drinks include hard drinks and soft drinks, while the wine is often referred to the grape or fruit wine. In English, the daffodil is the symbol of spring and happiness, but in Chinese, it is only a kind of flower called “黄水仙”。In Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so. 3.1.2. Traditional culture People live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable. For example: (14)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into “扔旧鞋”,the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her. For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chinese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese. 3.1.3Religious Culture In religion, translation becomes the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity background. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand. For example: (15)“ End of the world” will make Chinese people think of the coming of great disaster, in which all the human being wil论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非