英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析不可译性及其解决策略-----英语论文定制

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-15编辑:sally点击率:3023

论文字数:3377论文编号:org201110150020318071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译不可译性文化文化差异

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文提出了不可译性及其解决策略。

浅析不可译性及其解决策略-----英语论文定制
摘 要: 中西文化差异一直是翻译界的热门话题。文化差异对翻译有重大影响,并可能导致不可译现象的发生。在分析了四种导致不可译性的文化因素后,提出了解释法、让步法、音译法和修正法等对策。

 

关键词: 翻译; 不可译性; 文化; 文化差异

 

一、引言
在实际翻译过程中,要把源语言文本的所有含义翻译成目的语,有时会非常困难,甚至会导致意义的改变或丢失。这种现象就叫做不可译性。不可译性是由语言差异和文化差异造成的,而中西文化差异主要包括文化背景差异、风俗差异、信仰差异、礼节差异、文化空白或冲突等。语言不仅仅是文化的产物,也是文化的载体。但是文化层面上的不可译性最终还是反映在语言层面上,然而文化层面上之所以发生不可译现象,并不是像语言层面上的那样缺乏词汇对应,而是由于不同语言所承载的文化内容各不相同。我们可以称之为文化的不相通性。

 

二、文化因素导致不可译性
1. 历史文化差异导致的不可译性
不同的国家和人民都有自己的历史,并且形成了自己独特的历史文化。中国有着悠久的历史,在这期间人们发明了许多成语与谚语,比如“东施效颦”。这个成语的文化内涵中国人理解起来很容易。但是如果把这个成语翻译为“Tung Shih imitates Xi Shih”,对于不熟悉中国历史和文化的西方人来说,理解起来会比较困难。这样的成语我们可以列举出很多,比如:卧薪尝胆、亡羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、三顾茅庐等等。每个成语本身就是一个栩栩如生的故事,都包含着丰富的文化信息。
西方文化也是如此。《圣经》和莎士比亚作品中就有许多典故。《时代周刊》曾经用过这样一个句子:“Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts.”在这句话中,Shylock不再是《威尼斯商人》里面的那个放高利贷者,而是被当作所有放高利贷者的一个代表。如果我们不知道《威尼斯商人》的故事,我们很可能不能理解上面的句子。英语中包含历史文化信息的谚语我们也可以列举出很多,比如:“paint the lily”、“meet one’s Waterloo”等等。
因为历史和文化的差异,源于一个国家的某些典故的词或词组不能从字面上直接翻译为目的语,因为目的语的读者缺乏背景知识,无法理解这些特定词或词组的内涵[1]。
2. 地域文化差异导致的不可译性
地域文化指受地域、自然条件和地理环境影响而形成的文化。比如,“东风”和“east wind”有着相同的字面意思,但是它们的内涵却不同。在中国,“东风”代表温暖与春天,能够给大地带来绿色与生机。在英国,“east wind”来自欧洲大陆的北边,象征着寒冷和不快。所以英国人一点都不喜欢?东风。相反,他们非常喜欢西风。这一点我们从雪莱著名的诗歌《西风颂》中就可以看出。
3. 风俗文化差异导致的不可译性
风俗文化是指人们的日常生活和交往中的风俗形成的文化。不同民族的问候寒暄、称呼、感谢、恭维、道歉、打电话、告别的方式都不一定相同。例如,在中国,比较常见的打招呼的方式是:“去哪儿?”“干什么去?”“吃饭了没?”而西方的问候方式则完全不同。如果把这些句子直译为英语,用于和西方人的交流,他们会误解,甚至会生气。
至于称谓,英语似乎是用很简单的一套体系表达出来的,而汉语的称谓体系却错综复杂。英语中,不论年龄长幼,凡是姐妹都被称为“sisters”,但在中国“姐姐”和“妹妹”被很清晰划分开来。汉语中,相对于“cousin”这个词,同样有很复杂的一个体系。母亲一方的“cousin”称为“表……”父亲一方的“cousin”称为“堂……而且,男性和女性不使用同一种称谓,比如“表姐”、“表哥”、“堂姐”、“堂哥”。年幼的和年长的“cousin”也是分别称呼的,比如“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”。同样,英语中的“uncle”、“aunt”、“father-in-law”、“mother-in-law”、“brother-in-law”和“sister-in-law”在汉语中也不存在外延和内涵完全一致的对应词语。这些英语词汇似乎非常简单,但如果没有特定的语言环境,也是不能被理解和翻译的[2]。
4. 宗教文化差异导致的不可译性
宗教文化是人类文化一个重要的组成部分,是通过人们的宗教信仰和宗教意识逐渐形成的。儒教、道教和佛教是中国的三大宗教。在中国的传统文化中,道教里有一个“玉帝”,佛教里有一个“阎王”,还有一个能掌控一切的“老天爷”。这些概念在欧洲文化或是美洲文化里都是不存在的。大部分欧洲人和美洲人都信奉基督教。他们认为是上帝创造了世界,世界上所有的事情都已经按照上帝的旨意安排好了。著名的翻译家大卫•霍克斯(David Hawks)把《红楼梦》里的成语“谋事在人,成事在天”翻译为“Man proposes, God disposes”。似乎这种翻译在意义和形式上都非常恰当,但是西方读者有可能认为中国的“刘姥姥”也信基督教。因此,关于宗教的词和句子翻译起来比较困难。还有一个典型的例子就是“龙”这个词。在东方和西方,“龙”的内涵是不同的。在中国,“龙”象征着吉祥,而在西方,“dragon”是邪恶的象征。汉语里有这样一些意义很好的成语:“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”等。在这些成语中,我们不能够简单地把汉字“龙”翻译为“dragon”。[3]

 

四、不可译性的解决方法
中西文化差异不可避免地导致了不可译性,但是为了交流的目的,我们必须找到解决问题的方法。下面是几种可以尝试的方法:
1. 解释法
如果一个词或者词组在目的语中找不到相对应的概念,译者可以进行解释。例如,“精神文明”这个词。我们中国人通常把它翻译为“spiritual civilization”。这两个词出现在西方的报纸上时,通常会加上双引号,因为这是一种中国式的翻译。实际上,这种翻译没有很好地表达出这个词的含义,因为“civilization”(文明)是和“barbarism”(野蛮)相对的。我们倡导“社会主义精神文明”,并不是因为“社会主义野蛮”的存在。《中国日报》把它解释为“socialist ethic”,要比最初的翻译更为合适[4]。
2.让步法
有些时候,在目标语言中找不到对应的概念,但是能找到相似的概念。而且这些相似的概念已经逐渐被讲目的语的读者所接受。在这种情况下,翻译者可以做出一些让步,采用已经存在的相似概念。比如:
(1)“普通话”———“mandarin”。老一辈的汉学家把北方官员们所说的语言称作“mandarin”。他们用语言使用者的称谓“满大人”来代表他们所说的语言。现在我们所讲的普通话,在大多数英语国家也可以称为“Mandarin”。既然他们在脑海中已经建立了“普通话”和“Mandarin”的对应关系,我们就没有必要打破这种联系,把“普通话”翻译成“common spoken Chinese”。
(2)“馒头”———“steamed bread”。有些人反对这种翻译。他们认为“馒头”和“bread”是不能等同的,因为“馒头”是蒸出来的,而“bread”是烤出来的。但是,“steamed bread”已经被英语国家的人们所接受了。在这里用“steamed”,是来强调这种食物是蒸出来的而不是烤出来的。
3.音译法
在目标语言中找不到对应概念的一些词语可以采用音译的方法。比如,“Karaoke”-“卡拉OK”。再比如:“豆腐”-“Tou Fu”,“功夫”-“Kung Fu”,“馄饨”-“Won Ton”。
4.修正法
如果上述所有方法都不合适,译者可以通过加注释来解决这个问题。英国的Anne Birrell博士在给她翻译的《玉台新咏》写序言时,就采用了这个方法。她把“咏物诗”翻译为“Yung-wu poem”,然后加上了“composition on an object”的注释。她给“赋”加的注释是“the descriptive prose论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非