浅谈英语新闻标题的翻译 [5]
论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10465
论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语
ty, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black sisters.”[10]P67
4.2. Metaphor
“A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.
For example:
(1) Middle East::A Cradle of Terror
中东---恐怖主义的摇篮
(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle
俄罗斯改革---新瓶装陈酒
(3) An Afghan Joan of Arc
---阿富汗的贞德(“Comparing 17 year-old Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29)
(4) The Open Barn Door
---敞开的粮仓大门(“Implying that it is easy to get the US scientific and technical information”[13]P29)
(5) Carlo Ponti in Hot Water Again
---卡洛,庞蒂再陷困境(‘in hot water’ means ‘in trouble’ )
4.3. Pun
Pun is an amusing use of a word or phrase that has two meaning, or of words having the same sound but different meaning. “To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.”[14]P221 When translating these kinds of words or phrases, the translation must be in accordance with the context of the particular message.
For example:
(1) Soccer Kicks off with Violence
---足球开踢,拳打脚踢(‘kick off ’means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)
(2) Climbers Hold Summit Talks
---登山运动员会师峰顶
“The original meaning of ‘Summit Talks’ is ‘首脑会议’。But this news report concerned the situation that China, Japan and the Nepalese three national destinies mobilized to Mount Qomolangma.”[15]P68 The pun here gives a rise to the expression.
(3) No Bellas.
---寥寥粉黛诺贝尔
“‘No Bellas’ and ‘Nobel’ are homophones, and Bella is a girl’s name. The title gets two meaning at the same time: for hundred years rare females have got the Nobel Prize and the translator uses Chinese rhetoric metonymy, making the translation more implicit.”[16]P54
(4) Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes.
---皇家芭蕾,奉献绝技
“Here the rhetoric of exaggeration and pun not only refers to the fact that the actress dances with toe, but also refers to dancing fans watch the dance standing on tiptoes ,which kills two birds with one stone.”[17]P230
(5) No Bill, No Bell.
---美以首脑会议不欢而散
“This report is about Clinton meets Israeli Premier Netanyahu, and both sides haven’t obtained the anticipated result in some questions. As we know, Bill is Clinton’s nickname, while Bell is Netanyahu’s. They haven’t called each other’s nickname during the discussion, and the atmosphere is not harmonious. The editor use ‘No Bill, No Bell’ to describe that the summits meeting between US and Israel is not completely satisfactory.”[18]P99 In this point, content is regarded as much more important than form. The headline is translated free rather than literally.
4.4. Allusion
Allusions are references to well-known persons, things, or events that writers assume are familiar to their readers. They serve to add clarity and significance to ideas and descriptions. Since these allusions are quite familiar to readers, the translation can also copy the original translating form.
For example:
(1) For Many in Cinema. All Roads Led to Wilder
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。