英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语新闻标题的翻译 [5]

论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10465

论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语

ty, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black sisters.”[10]P67 4.2. Metaphor “A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers. For example: (1) Middle East::A Cradle of Terror 中东---恐怖主义的摇篮 (2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革---新瓶装陈酒 (3) An Afghan Joan of Arc ---阿富汗的贞德(“Comparing 17 year-old Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29) (4) The Open Barn Door ---敞开的粮仓大门(“Implying that it is easy to get the US scientific and technical information”[13]P29) (5) Carlo Ponti in Hot Water Again ---卡洛,庞蒂再陷困境(‘in hot water’ means ‘in trouble’ ) 4.3. Pun Pun is an amusing use of a word or phrase that has two meaning, or of words having the same sound but different meaning. “To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.”[14]P221 When translating these kinds of words or phrases, the translation must be in accordance with the context of the particular message. For example: (1) Soccer Kicks off with Violence ---足球开踢,拳打脚踢(‘kick off ’means both“球赛开始”and“拳打脚踢”) (2) Climbers Hold Summit Talks ---登山运动员会师峰顶 “The original meaning of ‘Summit Talks’ is ‘首脑会议’。But this news report concerned the situation that China, Japan and the Nepalese three national destinies mobilized to Mount Qomolangma.”[15]P68 The pun here gives a rise to the expression. (3) No Bellas. ---寥寥粉黛诺贝尔 “‘No Bellas’ and ‘Nobel’ are homophones, and Bella is a girl’s name. The title gets two meaning at the same time: for hundred years rare females have got the Nobel Prize and the translator uses Chinese rhetoric metonymy, making the translation more implicit.”[16]P54 (4) Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes. ---皇家芭蕾,奉献绝技 “Here the rhetoric of exaggeration and pun not only refers to the fact that the actress dances with toe, but also refers to dancing fans watch the dance standing on tiptoes ,which kills two birds with one stone.”[17]P230 (5) No Bill, No Bell. ---美以首脑会议不欢而散 “This report is about Clinton meets Israeli Premier Netanyahu, and both sides haven’t obtained the anticipated result in some questions. As we know, Bill is Clinton’s nickname, while Bell is Netanyahu’s. They haven’t called each other’s nickname during the discussion, and the atmosphere is not harmonious. The editor use ‘No Bill, No Bell’ to describe that the summits meeting between US and Israel is not completely satisfactory.”[18]P99 In this point, content is regarded as much more important than form. The headline is translated free rather than literally. 4.4. Allusion Allusions are references to well-known persons, things, or events that writers assume are familiar to their readers. They serve to add clarity and significance to ideas and descriptions. Since these allusions are quite familiar to readers, the translation can also copy the original translating form. For example: (1) For Many in Cinema. All Roads Led to Wilder 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非