英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语新闻标题的翻译 [4]

论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10461

论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语

the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker. (2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer ---健康调查称纽约人更加健康和苗条 (3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded? ---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬 3.3. Quotation mark (‘’) Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese. Look at the following examples: (1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’ ---阿巴丹炼油厂“被毁” (2) Arafat to Reagan: ‘We Are Still Here’ ---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在” 3.4. Dash(—) Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something. For example: (1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials ---官员们说劳动党委员会面临崩溃 (2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller ---我们的分歧是能够克服的— 洛克菲勒(说) (3) Yeltsin in Hospital — Again ---叶利钦再次住院 (4) World Unity against Terrorism Needed — Blair ---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合 4. The translation of rhetorical devices Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95. 4.1. Alliteration and rhyme Alliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers’ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese. For instance: (1) Protestants Protest (alliteration) ---新教教徒示威抗议 (2) Soldiers Salaries Soar (alliteration) ---士兵薪水剧增 (3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme) ---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾 (4) Who’s Near to Reagan’ ear? (rhyme) ---里根耳朵,谁愿听说? (5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration) ---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏 (6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme) ---繁荣好景不在, 萧条接踵而来 Further examples: (1) Desperate Need, Desperate Deed . ---燃眉之机,十万火急 This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “机”and “急” get up to the rhyme effect. (2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents! ---姐妹对垒全世界 辱骂! 奚落! 天才! “This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibili论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非