浅谈英语新闻标题的翻译 [4]
论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10461
论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语
the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.
(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer
---健康调查称纽约人更加健康和苗条
(3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded?
---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬
3.3. Quotation mark (‘’)
Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.
Look at the following examples:
(1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’
---阿巴丹炼油厂“被毁”
(2) Arafat to Reagan: ‘We Are Still Here’
---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在”
3.4. Dash(—)
Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something.
For example:
(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials
---官员们说劳动党委员会面临崩溃
(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller
---我们的分歧是能够克服的— 洛克菲勒(说)
(3) Yeltsin in Hospital — Again
---叶利钦再次住院
(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair
---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合
4. The translation of rhetorical devices
Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.
4.1. Alliteration and rhyme
Alliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers’ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese.
For instance:
(1) Protestants Protest (alliteration)
---新教教徒示威抗议
(2) Soldiers Salaries Soar (alliteration)
---士兵薪水剧增
(3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme)
---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾
(4) Who’s Near to Reagan’ ear? (rhyme)
---里根耳朵,谁愿听说?
(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration)
---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏
(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme)
---繁荣好景不在, 萧条接踵而来
Further examples:
(1) Desperate Need, Desperate Deed
. ---燃眉之机,十万火急
This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “机”and “急” get up to the rhyme effect.
(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents!
---姐妹对垒全世界 辱骂! 奚落! 天才!
“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibili
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。