浅谈英语新闻标题的翻译 [3]
论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10466
论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语
vely equivalent to this kind of words in Chinese.
For example:
(1) War Strains and the Production of Killers.
---战争压力与杀戮者的产生
(2) The U.S.
Proposal and Its Chances.
---美国的建议及其机会
(3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy’s Distress
---瑟堡吃紧敌军凄苦
(4) A Fertile Valley and Its Scourge
---肥沃河谷的灾难
Further examples:
(1) Report Backs Methadone for Addicts
---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂
(2) Nuclear Blast Seepage Is Found
---核爆炸渗漏物被发现
“The words ‘back’ and ‘blast’ are shorter than the words ‘support’ and ‘explosion’, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between ‘back’ and ‘support’, ‘blast’ and ‘explosion’, so it is only translated literally to be ‘支持’and ‘爆炸’,stressing in the significance transmission in spite of losing English midget words’ language characteristic.”[3]P98
(3) British Student Knifed in France
---英国学生在法被刺
Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily.
(4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up
---全斗焕在改组中撤掉37名法官
“If the word ‘axe’ is translated literally to be ‘斧砍’ in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the divergence ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word ‘斧砍’ makes it quite alien to the phrases ‘改组’, ‘法官’ and ‘全斗焕’.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence.
3. Translation of proper punctuations
News title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important role in news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them.
3.1. Comma (,)
“Comma expresses the stop between the compound ingredients in title, and it is also used to replace ‘and’ in order to save space, generally being translated to be ‘和’ in Chinese.”[5]P29
For example:
(1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade
(=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade)
---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易
(2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid
---联合国和伊拉克谈判援助难民问题
(3) China, CIS States May Share Cables
---中国和独联体国家合作开发光电通讯
(4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other
---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to ‘and’." [6]P67)
3.2. Colon (:)
In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation.
Look at the examples:
(1)The$2 billion Makeover: Australia’s Olympic City Gets Ready for the Games
---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会
(2) War Plan: the West’s Military Options
---战争计划:西方的军事选择
“Colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be ‘说’、 ‘宣称’、 ‘是’ in Chinese.”[7]P29
For example:
(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li
---李鹏说人民币保持可靠和坚挺
When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。