英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语新闻标题的翻译 [3]

论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10466

论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语

vely equivalent to this kind of words in Chinese. For example: (1) War Strains and the Production of Killers. ---战争压力与杀戮者的产生 (2) The U.S. Proposal and Its Chances. ---美国的建议及其机会 (3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy’s Distress ---瑟堡吃紧敌军凄苦 (4) A Fertile Valley and Its Scourge ---肥沃河谷的灾难 Further examples: (1) Report Backs Methadone for Addicts ---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂 (2) Nuclear Blast Seepage Is Found ---核爆炸渗漏物被发现 “The words ‘back’ and ‘blast’ are shorter than the words ‘support’ and ‘explosion’, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between ‘back’ and ‘support’, ‘blast’ and ‘explosion’, so it is only translated literally to be ‘支持’and ‘爆炸’,stressing in the significance transmission in spite of losing English midget words’ language characteristic.”[3]P98 (3) British Student Knifed in France ---英国学生在法被刺 Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily. (4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up ---全斗焕在改组中撤掉37名法官 “If the word ‘axe’ is translated literally to be ‘斧砍’ in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the divergence ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word ‘斧砍’ makes it quite alien to the phrases ‘改组’, ‘法官’ and ‘全斗焕’.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence. 3. Translation of proper punctuations News title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important role in news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them. 3.1. Comma (,) “Comma expresses the stop between the compound ingredients in title, and it is also used to replace ‘and’ in order to save space, generally being translated to be ‘和’ in Chinese.”[5]P29 For example: (1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade (=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade) ---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易 (2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid ---联合国和伊拉克谈判援助难民问题 (3) China, CIS States May Share Cables ---中国和独联体国家合作开发光电通讯 (4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other ---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to ‘and’." [6]P67) 3.2. Colon (:) In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation. Look at the examples: (1)The$2 billion Makeover: Australia’s Olympic City Gets Ready for the Games ---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会 (2) War Plan: the West’s Military Options ---战争计划:西方的军事选择 “Colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be ‘说’、 ‘宣称’、 ‘是’ in Chinese.”[7]P29 For example: (1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li ---李鹏说人民币保持可靠和坚挺 When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非