浅谈英语新闻标题的翻译 [6]
论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10464
论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语
---对许多影迷而言,条条道路通威尔德
“It is from the famous saying ‘All roads lead to Rome.’ Billy Wilder is the outstanding American satire movie director, who passed away in Los Angeles in March, 2002 at the age of 95.”[19]P109
(2) A Tale of Two Hearts
---双心记
“Under this title tells a story about a patient was replaced with an artificial heart. This title copies mechanically the Dickens famous work A Tale of Cities ---《双城记》”[20]P30
(3) Liberty Is the True Mother of Invention
---自由是发明之母
(“Copying from the saying Necessity Is the Mother of Invention 需要是发明之母”[21]P30)
(4) Queen Lear
---李尔“皇”今昔
“This article describes US nowadays one of the biggest feminine patent monopolies ---W.P.Lear, from the Shakespeare’s works King Lear.”[22]P30
(5) Measure for Measure
--- 一报还一报
“It is quoted form Holy Bible. The news is about the Princess Diana whose death is said to be related with the Prince Charles. If Charles gives up the throne and the Prince William takes the seat, and then Diana would rest.”[23]P96 This translation is quite acceptable since it clearly and briefly reveals the content of the news, and at the same time it even gets correspondent with the original form.
Further examples:
(1) Lame-duck Presidents: AUS Oddity
--- 跛鸭总统:美国奇闻
It is slang, referring to elected official in his final period of office.
(2) The Liberty ‘Golden Oldies’
---(美国)自由派的金牌老朽们
‘Golden oldies’ is a proverb which satirizes American Liberal.
(3) To Arm or Not to Arm—That Is the Question
--- (英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题
( “copying mechanically the famous saying from Hamlet ‘To be or not to be, that is the question ’”[24]P53)
(4) Don’t Cry for Me, England
---英格兰,别为我哭泣
(from a song that enjoys great popularity—Don’t cry for me, Argentina)
(5) Where there’s Smoke, There’s Cash.
---有烟才有钱
“The title copies the proverb ‘Where there’s reek, there’s heat’ to satirize the politics of the America’s interest group. Cigarette is nearly pressed by everyone in the US, but it cannot be overthrown actually, because the politicians need political donation from the tobacconists, and after receiving, they take care of the benefit of the tobacconists.”[25]P98 The title can apply to the translation pattern of the original idiom. The translation maintained the original text’s succinct and concise features.
4.5. Exaggeration
“Exaggeration is an effective device to intensify emotion, to elevate a person or thing to heroic or mythical status, or to poke fun at or ridicule. Moreover, its form, too, can vary from a phrase, a sentence, to a paragraph or paragraphs of description.”[26]P199 The translator should try to seek the same or similar effect while translating.
For example:
(1) Vow to Zip His Lips
---誓将守口如瓶
Obviously the author used the exaggeration to strengthen the language and achieve the humorous and emphasis effect.
(2) Decision and Division.
---判决和分歧
It has a sub-headline that is ‘For Ten Minutes Last Week, America Stood Still—上星期,美国静止了十分钟’. Here author also utilizes exaggeration in order to express people’s great surprising.
5. Translation in terms of the grammar features.
The linguistic characteristics of the English news headline in the grammar are also displayed in omission, unique usage of tense, voice and non-predicate verbs as well. Tense usage is simple but flexible i
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。