英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语新闻标题的翻译 [6]

论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10464

论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语

---对许多影迷而言,条条道路通威尔德 “It is from the famous saying ‘All roads lead to Rome.’ Billy Wilder is the outstanding American satire movie director, who passed away in Los Angeles in March, 2002 at the age of 95.”[19]P109 (2) A Tale of Two Hearts ---双心记 “Under this title tells a story about a patient was replaced with an artificial heart. This title copies mechanically the Dickens famous work A Tale of Cities ---《双城记》”[20]P30 (3) Liberty Is the True Mother of Invention ---自由是发明之母 (“Copying from the saying Necessity Is the Mother of Invention 需要是发明之母”[21]P30) (4) Queen Lear ---李尔“皇”今昔 “This article describes US nowadays one of the biggest feminine patent monopolies ---W.P.Lear, from the Shakespeare’s works King Lear.”[22]P30 (5) Measure for Measure --- 一报还一报 “It is quoted form Holy Bible. The news is about the Princess Diana whose death is said to be related with the Prince Charles. If Charles gives up the throne and the Prince William takes the seat, and then Diana would rest.”[23]P96 This translation is quite acceptable since it clearly and briefly reveals the content of the news, and at the same time it even gets correspondent with the original form. Further examples: (1) Lame-duck Presidents: AUS Oddity --- 跛鸭总统:美国奇闻 It is slang, referring to elected official in his final period of office. (2) The Liberty ‘Golden Oldies’ ---(美国)自由派的金牌老朽们 ‘Golden oldies’ is a proverb which satirizes American Liberal. (3) To Arm or Not to Arm—That Is the Question --- (英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题 ( “copying mechanically the famous saying from Hamlet ‘To be or not to be, that is the question ’”[24]P53) (4) Don’t Cry for Me, England ---英格兰,别为我哭泣 (from a song that enjoys great popularity—Don’t cry for me, Argentina) (5) Where there’s Smoke, There’s Cash. ---有烟才有钱 “The title copies the proverb ‘Where there’s reek, there’s heat’ to satirize the politics of the America’s interest group. Cigarette is nearly pressed by everyone in the US, but it cannot be overthrown actually, because the politicians need political donation from the tobacconists, and after receiving, they take care of the benefit of the tobacconists.”[25]P98 The title can apply to the translation pattern of the original idiom. The translation maintained the original text’s succinct and concise features. 4.5. Exaggeration “Exaggeration is an effective device to intensify emotion, to elevate a person or thing to heroic or mythical status, or to poke fun at or ridicule. Moreover, its form, too, can vary from a phrase, a sentence, to a paragraph or paragraphs of description.”[26]P199 The translator should try to seek the same or similar effect while translating. For example: (1) Vow to Zip His Lips ---誓将守口如瓶 Obviously the author used the exaggeration to strengthen the language and achieve the humorous and emphasis effect. (2) Decision and Division. ---判决和分歧 It has a sub-headline that is ‘For Ten Minutes Last Week, America Stood Still—上星期,美国静止了十分钟’. Here author also utilizes exaggeration in order to express people’s great surprising. 5. Translation in terms of the grammar features. The linguistic characteristics of the English news headline in the grammar are also displayed in omission, unique usage of tense, voice and non-predicate verbs as well. Tense usage is simple but flexible i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非