浅谈英语新闻标题的翻译 [8]
论文作者:李清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:10468
论文字数:6349论文编号:org200904092231411298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationNews headlineEnglish翻译新闻标题英语
---南斯拉夫钢琴家震动乐坛
(2) Deposits, Loans Rising in HK.
---存贷款额在港回升.
(3) Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta
---阿根廷军人政府出现内讧迹象
(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June.
---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布
5.5. The past participle refers to the voice:
(1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans
---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁
(2) Indians Stunted by Malnutrition.
---印度人因营养不良发育迟缓
(3) Coverage Denied.
---拒绝提供保险
(4) Iraq National Museum Treasures Plundered.
---伊拉克国家博物馆被洗劫一空。
(5) Women Undecided in US Election.
---总统大选如火如荼女性选民举棋不定。
“When dealing with the tense and voice in English news title, the translator should pay attention to not being confused by the superficial form. The present tense and passive voice are easily misleading since the present might express the past, the present and the future tense, and the passive voice looks similar with the past tense,. When doing translation, the translator first should understand accurately the real implication of the tense and voice through reading the main content of the news and then he/she could transmit the right information about tense and voice. When translating, the translator can add on Chinese words such as ‘将’, ‘了’, ‘被’ and so on to express the tense.”[29]P6 Look at the examples referred above, and pay attention to the words underlined:
(1) A Ground War Begins.
---场地面战争打响了.
(2) China Daily Delegation Flies to US.
---《中国日报》代表团将飞往美国.
(3) Noppon Steel to Hold down Production
---日铁将降低产景.
(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June.
---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布
Sometimes without those words, the tense and voice also can be transmitted, so this kind of prompt words can be omitted. Also see the examples as mentioned above:
(1) Sweden Defeats China.
---瑞典队战胜中国队.
(2) They Thought They Were Better
--- (反里根派)误在自视过人.
(3) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Ex-husband
---位26岁妇女谋杀前夫,陪审团竟宣判无罪.
(4) US Will Not Curb Arms for Israel
---美国无意削减对以武器援助
Passive voice is frequently transformed to be active voice without using passive prompt words.
For example:
(1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans
---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁
(2) Indians Stunted by Malnutrition.
---印度人因营养不良发育迟缓
(3) Coverage Denied.
---拒绝提供保险
Moreover, the key to deal with the tense and voice in title lies in conforming to the goal language’s custom and keeping the title’s characteristics.
6. Conclusion
In the present age of economic and cultural globalization, translation studies stands out as a central and focal discipline. News plays an important role in transforming information of this society. And news headline which is considered to be the eye of the news summarizes the whole news and gives people the first impression of news. As already indicated in previous chapters, English news headline has its own features. The translation of news headline should be at the basic of the features and accordant with the Chinese expression and reading habits. To fulfill these purposes, the translator must have an excellent background in English and also have a capacity for literary expression in Chinese. An acceptable translation demand the translator understand not only the obvious content of the news, but also the subtleties of meaning, the significant emotive values of words in headline, and the stylistic features which det
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。