从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:14920
论文字数:8278论文编号:org200904092227078607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:metaphortranslationcultural differencescultural connotationscorresponding relation隐喻翻译文化差异文化内涵对应关系
s two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long
history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. Metaphor, as a category of language, is a common linguistic phenomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences.
Metaphor doesn’t exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors had been greatly strengthened. They gradually acquired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphor——one of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankind’s conceptual system, metaphor is the common feature of human language. If there is no metaphor in our language, it will be very hard for us to clearly and vividly express our ideas, let along smooth and successful communication.[2] Traditional theorists viewed metaphor simply as an important stylistic device of the poetic imagination and rhetorical flourish, moreover a matter of words rather than thought or action, but in fact, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but also in thought and action.”[3] Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature. Just as I.A.Richards contends, “all language and thought are metaphorical, and metaphor is the ‘omnipresent principle of language’.”[4]
From the importance of metaphor, we can see that translation of metaphor has great significance to the cultural translation. Peter Newmark has stated in Approaches to Translation that metaphor is at the center of all problems of translation theory, semantics and linguistics.[5] Especially in English, there are a great number of metaphors. It had been said that three-quarters of the English language consists of metaphors. In order to master English and successfully complete the task of translation from English into Chinese, successful translation of English metaphor is essential. Therefore, in this paper, the author attempts to discuss the problem of translation of metaphor from English into Chinese from the cultural perspective in detail.
As far as translation theory is concerned, this paper adopts Eugene A.Nida’s functional theory, i.e. “Functional Equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting.[6]From this point, we know that for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times.
2. Culture and translation
2.1 Culture
“What is culture?” is a very difficult question, because culture is such a complex conception and an enormous subject that it is extremely hard for people to give an exact definition to it. One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Sir Edward Burnett Tylor in Primitive Cultures (1871). “He defined culture as ‘a complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society’.”[7]
Although culture is very complicated, we can roughly classify it into three categories in scope: (a) material culture which refers to all t
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。