英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿理论视角下《汉字王国》(第七章节选)英汉翻译报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-23编辑:vicky点击率:65

论文字数:35633论文编号:org202404020947316579语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本次翻译实践,除向目的语读者传递汉字技术化的相关知识外,也重在普及科技对提升汉字乃至中国国际地位的积极意义以引起人们对汉字技术化的重视,同时意在译介作者“以人为本”的创作理念,为国内学者讲好中国故事提供借鉴。

本文是一篇英语翻译论文题目,本报告分析具体译例,得出结论:对于纪实文学作品的翻译,在忠实传达原文信息的基础上,译者可以合理运用增益、释义、虚实转化、分译、转换等各种翻译补偿手段以降低翻译损失,让目的语文本更符合目的语读者阅读期待。

Chapter 1 Introduction to the Translation Project

1.1 Project Background and Significance

The author came across a review on Kingdom of Characters:The Language RevolutionThat Made China Modern by Professor Jing Tsu of Yale University who specializes in modernChinese literature&culture and Sinophone studies,from the nineteenth century to the presentwhen reading The Economist in May and read the book out of interest.Published in January,2022 by Riverhead Books,the work of nonfiction,made up of seven chapters,to illuminatethe idea that the technologization of Chinese will solidify China’s role in international affairs,chronicles the events that brought Chinese into the modern,international and digital world,where such key figures as Wang Zhao,Zhou Houkun,Lin Yutang,and Zhi Bingyi who triedvery hard to“make the Chinese script compatible with modern life”(Dorren,2022)are Prof.Tsu’s main concerns.In Prof.Tsu’s writing,those individuals are brought to life,and theirevery effort to solve China’s problems with language technology despite any hardship(jail,flight,hunger,technical glitches,etc)or failure is described with a substantial number ofdetails from her research and reliable documents.This focus on colourful individuals makesthe book lively and human,which is different from most of the works on the Chinese writingsystem itself,such as Tecknens Rike:en berättelse om kineserna och deras skrivtecken(China:Empire of Living Symbols in English and汉字王国in Chinese)written by Cecilia Lindqvist,a Swedish Sinologist,and other academic works with specialized knowledge listed flatly.Therefore,in the eyes of some readers,it may be a deviation from the subject of Chinese andtechnologies on the script,but there is no doubt that the book enlightens the reader abouttechnology’s important and essential role in modernizing Chinese and provides for writers tocome,especially those in China,a new angle for telling stories about China’s struggles forbeing a modern country,which are reasons for the author’s decision to translate part of thebook for her translation project.The part chosen is from the seventh chapter whichconcentrates on the digitalization of the Chinese script where characters and major events,such as the birth of Unicode,scientists and engineers’efforts to unify Han script,thedevelopment of efficient digital character encoding,etc are dealt with,involvingcommunication between different cultures and conflicts.The source text covers 6,435words in English and the translation 13,655 characters in Chinese.

英语翻译论文题目怎么写

1.2 Text Type and Features

The book of Kingdom of Characters is a work of nonfiction.As stated on the website ofWikipedia,nonfiction is“any document or media content that attempts,in good faith,toconvey information only about the real world,rather than being grounded in imagination”,from which we can conclude the main features of texts of this kind,that is,facts and reality.However,a new sub-genre of writing which is called“narrative nonfiction”or“creativenonfiction”has developed from it,enriching the concept of the genre of literature.As a result,apart from the main features above,a piece of nonfiction can also include literary or fictionalelements so as to enhance the flow and appeal of the w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非