英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿理论视角下《汉字王国》(第七章节选)英汉翻译报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-23编辑:vicky点击率:66

论文字数:35633论文编号:org202404020947316579语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本次翻译实践,除向目的语读者传递汉字技术化的相关知识外,也重在普及科技对提升汉字乃至中国国际地位的积极意义以引起人们对汉字技术化的重视,同时意在译介作者“以人为本”的创作理念,为国内学者讲好中国故事提供借鉴。

fication and generalization,and paraphrase,the author get the content and style of thesource text to be retained in the target text.

(1)Amplification

Amplification is a translation technique that adds necessary words in the target text aftergiving equivalents of the original expressions so as to compensate for the semantic losses atext suffers from when it is translated,to clarify unfamiliar points,or to make the translationidiomatic and grammatical(Ke,1991:25).Once used during translation,it will help readersof the target language comprehend the word meaning just as source language readers do(Xia,2006:203).This part focuses on how the author supplements the senses lost of some originalwords in translation and acquaints Chinese readers with new knowledge by adopting thetechnique of amplification.

英语翻译论文题目参考

Chapter 5 Conclusion

5.1 Gains from the Translation Project

This report is written based on the author’s own translation of“THE DIGITALSINOSPHERE(2020):making way for a new universal”,chapter 7 in the book of nonfictionnamed Kingdom of Characters:The Language Revolution That Made China Modern underthe guidance of translation compensation theory by Xia Tingde.Almost in every translation,translators will be faced with translation loss problems,and how to deal with them is a keyelement in producing a good translation.According to the theory of translation compensationby Xia Tingde,the author analyzes the translation losses she encountered during her practiceat the linguistic and aesthetic levels and different translation techniques are elaborated on ineach example to show the reader how the author mitigated the losses.

Once translation loss occurs at the linguistic level,various compensation strategies canbe adopted in lexical and grammatical operations.At the lexical level,amplification,paraphrase,specification and generalization,and annotation out text are usable techniques tosolve problems in the target text,such as loss of meaning,translationnese caused by literaltranslation,etc.At the grammatical level,amplification,conversion and division are effectivetechniques to compensate for losses when the author tries to reproduce the grammaticalfunction in a sentence of some word,or translate sentences with passive voice and complex orcompound sentences.

For translation loss at the aesthetic level,the author gives play to the advantages of thetarget language,replacing the original aesthetic form in the source text with a new one in thetarget text without sacrificing the aesthetic function or conveying the original informationwith the aesthetic form sacrificed.After all,it is more important to guarantee that the contentof the source text which is from a book of nonfiction is delivered without error if a translationwhere the original aesthetic form and word meaning are both reproduced in the targetlanguage cannot be produced.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非