英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿理论视角下《汉字王国》(第七章节选)英汉翻译报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-23编辑:vicky点击率:68

论文字数:35633论文编号:org202404020947316579语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本次翻译实践,除向目的语读者传递汉字技术化的相关知识外,也重在普及科技对提升汉字乃至中国国际地位的积极意义以引起人们对汉字技术化的重视,同时意在译介作者“以人为本”的创作理念,为国内学者讲好中国故事提供借鉴。

riting itself.In other words,anonfiction work is a combination of facts and fiction,written to acquaint the reader withdetails of true events mainly and please him or her aesthetically with literary contents.

In the book,the seven chapters included can be divided into two parts,one on how to“reform”the character-based script and make it more accessible to the people so as to endilliteracy and facilitate communication beyond regional borders in the country,the other onhow to make the script pressed into service for modern technologies successfully in order tomake communication beyond national borders more efficient.For the seventh chapter,thewhole narration deals with the encoding of Chinese characters where key figures are quotedand historic events detailed,which,according to Newmark’s theory on text typology,can beclassified as an informative and partly expressive text.

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

Full preparation for translation is essential if the translator desires to produce works ofhigh quality in limited time,especially when he or she is faced with some source textcontaining information beyond him or her.The preparations the author makes includereferring to parallel texts,choosing translation tools and determining the translation theory.

(1)Reference to parallel texts.Many historic events and crucial figures that prove to beunfamiliar to the author are contained in the source text.To deepen her understanding of thefigures who lived and the events which took place at a certain time in history,the author looksup such entries as of“支秉彝”,“林语堂”,“中日韩越统一表意文字”,“master narrative”and“纪实文学”on Baidu Baike,Wikipedia,Cihai respectively,and journals on Chinese characterencoding are referred to which include but are not limited to Review and Prospect of ChineseCharacter Encoding and Unified Coding of Chinese Characters in Languages of Chinese,Japanese and Korean,and Spreading of Chinese Character Culture.Additionally,the authoralso consults some reports on translation guided by Translation Compensation Theory(ChenZaitian’s and Yin Yue’s,listed in the bibliography)for the proper arrangements of informationin her own report.

(2)Selection of translation tools.Before translation,the translation tools the authorthinks she may use are Longman Dictionary of Contemporary English,Collins EnglishDictionary and Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary.In addition,somemachine translation services(Baidu Translation,Youdao Translation,Google Translation,etc)may also be needed when the author is translating terms and such proper nouns as names ofconferences,persons and institutes as well as organizations.

2.2 In-translation Process

After the preparations above made,the author sets about translating the seventh chapterof Kingdom of Characters in July 2022.

To begin with,the author encounters different expressions,such as proper nouns andtechnical words,beyond her grasp either for her lack of related background knowledge or forher limited vocabulary.To have a better understanding of those unfamiliar chunks,the authorturns to dictionaries,parallel texts and books or reports on differences between Chinese andEnglish for more information.In this way,the author manages to translate those wordscorrectly.

Then,during her translation process,the autho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非