英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿理论视角下《汉字王国》(第七章节选)英汉翻译报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-23编辑:vicky点击率:67

论文字数:35633论文编号:org202404020947316579语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本次翻译实践,除向目的语读者传递汉字技术化的相关知识外,也重在普及科技对提升汉字乃至中国国际地位的积极意义以引起人们对汉字技术化的重视,同时意在译介作者“以人为本”的创作理念,为国内学者讲好中国故事提供借鉴。

r finds it really hard to reproduce theoriginal information of some expressions at the linguistic or aesthetic level,or sometranslation losses are inevitable.Without any compensation,those losses will prevent thetarget reader understanding the source text.Thanks to Translation Compensation Theoryproposed by Xia Tingde,the author sees that translation losses can be compensatedlinguistically or aesthetically,by which the target text could stay true to what the writeroriginally means in the source text and at the same time keep in line with reading habits oftarget readers.

Finally,under the guidance of Translation Compensation Theory,the author examinesthe translation losses which occur during her translation process and tries to adopt appropriateways to compensate for the losses.At the lexical level,the author finds that some words areunable to be translated literally or they will be misunderstood by target readers because of thephenomenon of non-equivalence of word meaning between English and Chinese.Therefore,appropriate compensation strategies are necessary.For example,the word“infrastructure”usually means“基础设施”in Chinese,but in the specific context from the source text it refersto some basic encoding standards.

Chapter 3 Introduction to Translation Compensation Theory .................... 7

3.1 Background of Translation Compensation Theory ............................ 7

3.2 Key Concepts and Significance in Guiding Practice of the Theory .. 8

Chapter 4 Case Analysis ....................... 10

4.1 Translation Compensation at the Linguistic Level ......................... 10

4.2 Translation Compensation at the Aesthetic Level ........................... 21

Chapter 5 Conclusion ......................... 26

5.1 Gains from the Translation Project ........................... 26

5.2 Limitations .............................. 27

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Translation Compensation at the Linguistic Level

Although,according to the theory,compensation at the linguistic level includes lexical,grammatical and textual operations,only lexical and grammatical compensations arediscussed in the report in view of the size and complexity of textual compensation.Besides,itis necessary to note that importance is only attached to the prominent technique used to repairthe loss or reduction of meaning in a word or a phrase for each case,even though there ismore than one solution,just for the sake of analysis.

4.1.1 Lexical Compensation

Lexicon is easily influenced by context and diction for its primary level in the languagesystem.Since English and Chinese differ from each other in many ways linguistically andculturally,non-equivalence of word meaning between the source language and the targetlanguage in translation often occurs,which accounts for the alarming frequency of the loss orreduction of word meaning(Xia,2006:202).For the source text which abounds with propernouns,technical terms and abstract phrases,it is of great importance for the author to avoid orreduce the phenomena of semantic bleaching when translating those expressions.By makingup for the losses using such techniques as amplification,annotations outside text,speci论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非