中西文化差异与语言翻译留学生作业 [8]
论文作者:英语论文网论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-07-27编辑:yangcheng点击率:12751
论文字数:4450论文编号:org201407251030356519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异翻译Chinesetranslation英语翻译
摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。
barriers of communication between the two different cultures. In this article, the writer uses plenty of examples to illustrate the various problems in translation. Every Chinese treats ‘long’ as the auspicious sacred object. When talk about ‘long’, they must come up with Long boat festival, the ancient emperor,legend act. However, Western people cannot understand and even have misconception about Chinese ‘long’ culture, because of the wrong translation—dragon. Name is representative of a thing, so they may find it quite natural that ‘long’ and dragon are the same fierce animal. It’s no wonder they are unsensible when they know Chinese people symbolized themselves with dragon.
This misunderstanding is cost too much. In 2008, IOC abandoned long as one of the Olympic Games mascots caused by this irresponsible translation. Accordingly, Westerns think Chinese people are ugly, savage,and Chinese culture is preposterous. These prejudices have been in their mind for a long time. Every time we look up the word in the dictionary, all we will find are wrong answers. What could we say when we talk about ‘long’ with Western people if we use such translation? Therefore, Chinese people must correct it by themselves instead of depending on the help of Westerns.
The differences between two cultures are tremendous. There are three principles in translation study, they are: ‘faithfulness, expressiveness and elegancies’. Literality, free translation or transliterate should be used together.
According to these conditions, ‘long’ ought to be translated into loong instead of dragon. Chinese words are famous for pictographic characters, and loong, from its way to letter combination, it has the characteristics of ideograph. What’s more, its English pronunciation is familiar with Chinese pronunciation. So in this translation, loong reach faithfulness, expressiveness and elegancies.
What's happening right now in China, is that more and more scholars have recognized dragon is the improper translation of ‘long’ which need to be corrected. They put forward lots of suggestions about the English translations of ‘long’, though there are still some discrepancies. The translation of ‘long’ really has been paid more and more attention. Every time when type out word ‘long’ or dragon, we can always find some articles and reports about the interpretation of cultural differences between ‘long’ and dragon in greater detail. Knowing more different cultural knowledge is of vital importance to translate culture-loaded words. Therefore, to reduce this misunderstanding in the cross--culture communications, it is necessary to raise people's awareness of the differences and give a new translation to Chinese ‘long’.
Bibliography
[1].王东,中国龙的新发现 M 背景:北京大学出版社,2000: P221
[2].纪德裕,汉字拾取【M】上海:复旦大学出版社1997: p79
[3].魏玉奇、李娟编译. 圣经新约名篇精选[M]. 天津: 天津人民出版社.1998. p45.p265
[4].heet://zhaidao.baidu.com/question/321161.html
[5].李文革,西方翻译流派研究【M】北京:中国社会科学出版社,2004
[6].刘宓庆,当代翻译理论【M】北京,中国对外翻译出版公司,1999
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。