中西文化差异与语言翻译留学生作业 [7]
论文作者:英语论文网论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-07-27编辑:yangcheng点击率:12754
论文字数:4450论文编号:org201407251030356519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异翻译Chinesetranslation英语翻译
摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。
ences about ‘reinventing the image of ‘long’, rectify the translation of ‘long’’ were held in Chinese Culture Park. In this activity, China Pacific society and China Culture Administration Society put forward a proposal solemnly, which is translating ‘long’ into long that include both good meaning in English and the Hanyu Pinyin in Chinese, hope to get the whole world Chinese people and all the peace-loving people’s identification.
4.2 Another way to translate ‘long’ into loong
In English, ‘long’ is translated into loong. Many Overseas Chinese who has ‘long’ in their names are translated into loong. Such as: the famous martial artist--Lee Siuloong; Lee Hsieloong, the Prime Minister of Singapore etc. In Australia, the lantern, with which Chinese people perform a ‘long’ dance, is called loong. In addition, some online stores translate the ‘long’ shake toys into loong.
For this reason, translating ‘long’ into loong is based on the extensive use, not unjustly. Moreover,There is no Loong in English words, so translating long into Loong cannot cause confusion. The East China Normal University professor Huang Ji brought forward that the best translation of ‘long’ is Loong. He pointed out three reasons. First, the two letters “oo” in this word, which are like long’s two big eyes. Second, Loong is longer than long in spelling, which can make people think its length. Therefore, Loong has the characters of ideograph. Chinese is also ideograph, so they have common points. The third reason, according to English pronunciation, letter “oo” always pronounces [u:]. As a result, Loong should be pronounced [lu: ŋ], which is very similar with Chinese ‘long’ in pronunciation. There is no Loong in English words, so translating long into Loong cannot cause confusion.
During the long history, the image of ‘long’ is widely accepted by the Chinese nation. It’s a universal symbol, which passed through cultural integration. Accordingly, the changing image and the development of cultural connotation of ‘long’ are closely linked with Chinese national development. Nowadays, ‘long’ will present some new image and cultural connotation of the new era. ‘Long’, is much different from dragon, should have its own name to be known by the whole world. To some extent, nothing could be clearer than it as an representative new name for ‘long’
Conclusion:
Language shows the cultural characters of a nation and therefore any language of a nation carries the most sophisticated part of culture itself. Different nations have different social and cultural background.
The close connection between language and culture shows that to learn a language the learner must understand its culture. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Translation is not so easy, this is because the language reflects the culture, loaded with generous cultural connotation, and cultural constraints. Thus, it is impossible to translate successfully without the understanding of the culture carried by the language tool.
While learning a foreign language, we are not to throwaway our native language or their cultures associated, but have to rely on them to acquire a gradual command of a target language and its culture to be able to remove the language
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。