中西文化差异与语言翻译留学生作业 [4]
论文作者:英语论文网论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-07-27编辑:yangcheng点击率:12756
论文字数:4450论文编号:org201407251030356519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异翻译Chinesetranslation英语翻译
摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。
ation between ‘long’ and dragon may easily cause the misunderstanding in the intercultural communication.
Some examples of wrong translation:
In China, long is attached to a plenty of commendatory cultural meanings. Since the ancient times, ‘long’ has been regarded by Chinese people as the incarnation of their ancestor. China has many idioms of ‘long’, but when they are translated into English,Their meaning has been tremendously changes。For example, Chinese phrase ‘long’ zhou are translated into English phrase as dragon boat. Every Chinese person knows that rowing long boat is an activity in honor of Qu Yuan, who was a famous Chinese poet. Because the shape of boat looks like long, we call it long boat. Boat Festival is a happy day in China; so long, boat has the propitious and happy meaning. In the phrase dragon boat, dragon is a kind of bugbear. As a result, dragon boat is very ugly and strange in westerners’ eyes. They may wonder why Chinese people like dragon boat. Moreover, they cannot figure out the happy atmosphere when Chinese people row the boat. Such translation cannot make westerners understand Chinese traditional culture, so those two sides of communication cannot go on well.
‘Wang zi cheng long’ has been translated as to hope one’s son will become a dragon. This translation makes westerners confused. They may think dragon is a bugbear and evil, and why Chinese people want their children to become a devil. Do Chinese people become offspring of devil? How absurd misunderstanding! Is Chinese person’s image like this?
In different kinds of English-Chinese or Chinese-English dictionaries, there are also many mistakes about the explanation of long and dragon. There are some examples as follows:
In Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation, it is explained like this, dragon: n. fabulous creature like a crocodile or snake, often with wings and claws, able to breathe out fire, often guarding a treasure; (Colloq) fierce.
In A New English-Chinese Dictionary, it is explained like this, dragon: n. ①long; ②xiong bao de ren, yan li de ren.
In Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English, it is explained as follows: dragon: n.1.an imaginary fire-breathing animal in children’s stories long;2.a fierce older woman esp. One who allows too little freedom to a young girl in her charge?
In A Modern Chinese-English Dictionary, it is explained as follows. Long:① a kind of animal in the legend……
In English–Chinese translations, dragon is all explained long, and in Chinese –English translations, long is translated into dragon. It is not difficult to find that the improper translations have gone deep into everyone’s mind. The misunderstanding caused by it is obvious.
The improper translation exists in different parts of life. The wrong translation make Chinese people face many difficulties. Some Chinese students who study in European countries are laughed by westerners, when they introduce their nation is a country of dragon. Though it is just a word, it has hurt the feelings between Chinese and western people. Words
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。