摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。
ial program. The ‘long’ boat festival is in memory of Qu Yuan, an ancient Chinese Poet. Precisely because of the worship of ‘long’, Chinese people always add the word 'long' when describe or name things. Nowadays 'long' is regarded as a symbol of China, a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.
2.2 Dragon in western countries
Dragon, in the Western countries, is a derogatory term that denounces wickedness. In fairy stories, dragon is cruel and eats people.
In The New Testament, dragon is seen as the incarnation of Satan. And the Apocalypse records the story of the archangel Michael kills the dragon: “a great red dragon, with seven heads and ten horns, seven diadems upon his heads”【魏玉奇、李娟编译. 圣经新约名篇精选[M]. 天津: 天津人民出版社.1998. p45】 “The great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world———he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.”【魏玉奇、李娟编译.圣经新约名篇精选[M]. 天津: 天津人民出版社.1998. p265】 Dragon, the incarnation of Satan, as the the greatest enemy of Christianity has become a symbol of evil.
In the West, the literary outputs about heroes fight with dragons pile up one after another. Among them, the most important is Beowulf, a long epic tells how the hero Beowulf defeats a monster called Grandel, but he is eventually mortally wounded during the process of slaying a dragon. Dragon, in English, is ssynonymous with the vicious, evil, authoritarian.
For example: If we describe a man who likes a dragon, which means the people trespassed, boring, and unbearable. In oral English, dragon likens the vicious, especially women. The police who beat or torture people are also called dragon. The old dragon stands for Satan. In the phrase ‘chase the dragon’, dragon means the drugs that can make people crazy and go to death.
2.2 Comparison between ‘long’ and ‘dragon’:
From the above,we can make the comparisons of ‘long’ and dragon:
1) In China, people treat ‘long’ as their God which brings good luck while in the West dragon is treated as the monster that can only brings plague occurrences and natural disasters.
2) ‘Long’ is one of the traditional four mythical animals which is fortunately to meet while dragon, a demon that a curse for people.
【heet://zhaidao.baidu.com/question/321161.html】
These all kinds of differences come from the different cultural backgrounds between China and the West. Dragon in the West with ergative sense as it often refers to the huge monster, which is a restraint on the development of dragon.
Therefore, dragon only appears in a few folklore and religious literatures and becomes the victim of the heroes. However, in China, ‘long’ is very popular among the people, and has been carry forward by the power of the emperor. Through thousands of years of the rule of feudal policy,’ long’ has been deeply rooted in Chinese people's hearts as a symbol of the supremacy.
‘Long’ has broader meanings than dragon. ‘Long’ never refers to the ominous things while dragon always does.
3. Some problems of translating into ‘long’
The incorrect English-Chinese or Chinese-English transl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。