中西文化差异与语言翻译留学生作业 [5]
论文作者:英语论文网论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-07-27编辑:yangcheng点击率:12753
论文字数:4450论文编号:org201407251030356519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异翻译Chinesetranslation英语翻译
摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。
are also languages in some extents. As we all know, a language refers to the culture of one country.
Therefore, languages in different countries are different, though they have something in common. If using Chinese dragon for ‘long’, western people maybe give the differences between dragon and Chinese dragon, but they still cannot imagine what Chinese dragon is like. The translation cannot embody the characteristics of ‘long’. Moreover, there are still some misunderstandings caused by this. ‘Long feng cheng xiang’ is translated as: dragon and phoenix bringing in prosperity. This translation makes westerners confused. They may think dragon is a monster and evil, and how could devil bring in prosperity. Bad impression of dragon in western people’s eyes is deep for a long time because of this wrong translation exists. It is very hard to let them except the dragon might do something good.
Chinese emperors regarded them as long. They are very proud of it. Long means authority in their minds. The emperors can control the whole country on the name of long. However, in western people’s eyes, dragon is a kind of bugbear and destroys the whole world. Many heroes want to fight against it. It is impossible for dragon to control the whole world. It is very difficult for westerners to understand why Chinese emperors like who is like dragon can control the country.
All the misunderstandings make the cultural communications go on badly. The best symbol of China faces a serious problem in communications. China is often portrayed unfavorably in the Western media. In order to change the situation and solve the problem, correcting the English name of long is an inevitable action.
Since mascots of 29th Olympic games were informed, many people were very surprised at that Chinese long,which is regarded well by Chinese people all over the world, was not chosen. Beijing Olympic Committee explained that long has many different definitions and understandings in different countries. If choosing long as mascot and then translating it into dragon, many people all over the world will misunderstand China.(www.loong.con)From this event, it can be realized that the wrong translation has affected the leaders of China to make decisions.
‘Offspring of long’ is represented as diabolical that has been exaggerated. Some foreign scholars gave the speeches or wrote articles on the internet and other occasions. They regarded the offspring of dragon, as the child of devil, being based on that dragon is devil and bugbear. They are lack of benevolence, and have bad imagine on China. The world comes to being unified and the civilizations have different forms. Globalization includes all the civilizations, not only one kind. Tough Chinese people do their best to correct this improper translation, foreigners still use dragon for ‘long’ in oral English. They have not grasped the differences of the two creatures. They only hold the one-side view of ‘long’, which is extremely different from the reality. ‘Long’ has many deep meanings that they do not know, the most important of which is kindness. Chinese people cannot think westerners’ opinions with their eyes. At the same time, Chinese people cannot ask them to understand Chinese people with our eyesight. For more harmonious communication, all these misunderstandings should actually obtains attention and be gradually eliminated.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。