英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解析毛泽东诗词水意象的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2471

论文字数:4723论文编号:org201105151239401890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:毛泽东诗词水意象英译

解析毛泽东诗词水意象的翻译

摘 要:以帕尔默文化语言学“文化心象理论”来诠释毛泽东诗词中的水意象,通过对比辜正坤和许渊冲二个英译本,讨论水意象能否被完整对译的问题,认为毛泽东诗词中丰富的水意象还有待在进一步的文化交流中得到更完整的诠释。代写英文教学论文
关键词:毛泽东诗词; 水意象; 英译  
美国语言人类学家帕尔默(1996)将认知语言学同语言人类学的三个传统分支,即博厄斯语言学、民族语义学和会话民俗学相结合,提出将文化语言学作为研究语言的新途径。帕尔默的文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论,即文化心象理论。意象、语言和文化三者及其之间的关系构成了该理论的核心,因为“语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的”[1](P47)。帕尔默认为,几乎所有的意象都是由社会文化和个人经验的积累构建而成,意象要么是在社会交流中形成,要么就是内嵌在社会结构中。
人类陆地上的文明,实际是从水中开始的,各民族神话的宗教都与水密不可分。中国哲学认为,地是万物之根本,水是地之血气。而西方哲学认为水无穷无尽,永不消失,万物生于水又复归于水。可见中西方对水的见解如出一辙,即水具有生命和创造本源的意义[2]。水日夜奔流不息,诗人将自己对于时间、生命、青春、功业的无限遐想寓于水意象中,赋予水以人情韵味。在中西方诗词中,“水”作为一种意象,主要有两种暗示,一是暗示时间,二是暗示人喜怒哀乐之情绪。
毛泽东热爱江河湖海,他的生平都与搏击风浪结下不解之缘,因此诗词中多处涉及水意象,且跳跃性强,“象”断“意”连,给读者以很大的想象空间,同时也给译者提出了很高要求。本文试图以帕尔默文化语言学的“文化心象理论”来诠释毛泽东诗词水意象,通过对比1993年北京大学出版的辜正坤的译本[3](以下简称辜译)和1993年中国翻译公司出版的许渊冲译本[4](以下简称许译),讨论在文化背景下水意象的对译问题。
《沁园春•长沙》中写道“漫江碧透,百舸争流。”和“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?”关心“谁主沉浮”的“同学少年”只争朝夕的时间观念和力争上游的拼搏精神给人以强烈的感染。辜译将“漫江碧透,百舸争流”译为“And the river so purely blue,/While ships try racing ahead.”“purely”译出了湘江水的纯度,“try racing ahead”对应“争着往前流”,可谓忠实的译笔。而许译“The river green down tothe bed,/In speed a hundred barges vie”中“green down to thebed”意为“江水一直绿到河床”,包含满江绿水之意,与“碧透”非常之对应,似乎更为高明。许译用“vie in speed”来译“争”,将一幅百船争流的动觉、听觉意象图描绘得栩栩如生,动词vie(合口双元音)置于句末,更具音韵美和动态美。辜译将“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?”译为“Ah, remember, do you,/While swimming in the midstream, wesent up waves/That stayed even the flying canoe?”,译文没错,但平实无华。而许译为“Do you remember still,/Swimming mid-stream, we struck waves to impede/that boats which passed at flyingspeed?”,其中“stuck”发音短促清脆,对应“击”,英文读者似乎更能听见拍击江水卷起重重浪花的声音,而“impede”发音悠长且以辅音/d/结尾,对应“遏”,好像真把江上驶过的船都挡住不动了,实为妙笔生花。
《菩萨蛮•黄鹤楼》中有二处水意象,“烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江。”和“把酒酹滔滔,心潮逐浪高!”第一处写龟山和蛇山夹江对峙,制约着翻滚的江流,故曰锁大江,不但形象地描绘了龟蛇夹峙的形势,而且暗写出乱石崩云、惊涛骇浪的一段江景。设象意中,而象在意外。这些景象是毛泽东独特心境的映照,是在1927年大革命向失败方向发生逆转时,毛泽东的忧患意识和悲怆情怀的物化。水的视觉感和动觉感沟通着诗人心中那种不可捉摸的愁绪,调动起全身的情感体验,以通感的修辞方式表示愁之深、情之切。对于“烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江。”辜译为“Far and wide the smoky rainveils the scene and the town,/The Mountain Tortoise and theMountain Snake lock the River Long.”许译为“Shrouded ingrizzling mist and drizzling rain,/Tortoise and Snake hold the Riverin chain.”翻译“莽苍苍”,辜译选用的动词“veil”不错,只是后面的“the scene and the town”显得冗长,而许译用精练之词“shrouded”表被动,避免了辜译的冗长。许译用grizzling和drizzling二词来修饰rain,不仅形美,更将“苍苍”的音美展现无疑,将蒙蒙灰雾和淋淋细雨的意境勾画得淋漓尽致,体现出译者极高的文字和翻译功底。在译“龟蛇锁大江”时,辜译“lock the River Long”和许译“hold the riverchain”,分别出于对节奏和押韵的考虑,可谓各有千秋。“把酒酹滔滔,心潮逐浪高!”,辜译为“I hold upwine to the wavesbefore my eyes,/The tides of my heart, too, rise!”,许译为“Ipledge with wine the endless flood;/With rolling waves upsurges myblood.”“滔滔”在辜译中只有“waves”一词,没有译出江水之滔滔气势,而许译“endless flood”虽技高一筹,但仍无法与原文对应,澎湃激昂的意象呼之不出。许译用“upsurge”(逐)又与“pledge”(酹)对应,对仗很工整,不仅译出了浪花的滚滚催进,更将毛泽东激荡起伏的心绪刻画得入木三分,也隐喻出如火如荼的革命高潮,真乃神来之笔。
《浪淘沙•北戴河》有句曰“大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇岛外打渔船。一片汪洋都不见,知向谁边?”描绘了大风雨中的海上景象,不假雕琢,而自具壮美。辜译“Thenorthern land is bathed in a torrential rain,/Whitecaps in the BohaiSea leap to the star-high domain,/While far beyond Qinhuangdaothe fishing boat/Is not seen on the boundless main,/Where does itfloat?”虽然有abab的韵脚,但未免平淡。而许译“Onnorthern land a heavy rain is pouring,/Sky-high white waves areroaring./Off Emperor s Isle the fishing boats outgoing/All lost to sightin the wide, wide sea foaming,/Who knows where they areroaming?”中,译者用“pouring”、 “roaring”、 “outgoing”、“foaming”和“roaming”五词排比押韵,磅礴壮阔的动觉意象仿佛就在耳边,令人荡气回肠。“wide”的叠用,更显出“汪洋”之“汪”势,激越情怀跃然纸上。
《水调歌头•重上井冈山》中写道“到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。”有声有色,生动活泼。“潺潺”一词更令人联想到溪水的奔流之声。多么丰富的听觉和动觉意象!辜译“Everywhere swallows dance, orioles sing,/And streamssplash and ring,/A high way mounts to the clo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非