英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不同语言环境下网络新词的互相翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3269

论文字数:4059论文编号:org201105151233335049语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文性网络新词翻译概念意义联想意义

不同语言环境下网络新词的互相翻译

摘 要:互文性是指文本之间的关系。互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。本文从跨语言环境下互文符号的处理这一角度,对英汉网络新词翻译进行了对比研究。旨在帮助外语学习者掌握网络新词汇,从而避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。代写英文教学论文
关键词:互文性;网络新词;翻译;概念意义;联想意义
语言是社会发展的产物。20世纪90年代以来,以计算机为代表的科技革命,使人类进入了高度信息化的社会。同时,网络语言(CyberLanguage)也因互联网的普及而得到了空前的发展,大量网络新词蜂拥而至。如今,网络新词无处不在,它的使用不仅仅局限于聊天室和BBS,而是逐步扩展到网络文学,网络新闻,网络广告等更为广阔的传播空间,甚至渗透到我们的日常生活交际之中,因而网络新词也引起人们越来越多的重视和研究。
互文性是指文本之间的关系。根据这一理论,任何文本都不是独立存在的。互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。本文从跨语言环境下互文符号的处理这一角度对英汉网络新词的翻译进行了对比研究,旨在帮助外语学校者掌握激增的网络新词,从而避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。
一、 互文性理论及其与翻译理论的关联
互文性( intertextuality)概念最早由法国符号学家、后结构主义文艺批评家朱丽娅•克里斯蒂娃(Julia Christiva)在1969年出版的《符号学》一书中首次提出。她宣称:“任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对其它文本的吸收和转化。”[1]后来,吉拉尔•热奈特(Gerard Genette)、哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)分别提出狭义和广义的互文性。其意为特定的本文与其它相关文本之间的相互影响和相互联系,即文本之间互相指涉、互相映射的性质。这种相互关系可以理解为原文的一部分进入当前文本之中,获得不同于原文本的新的意义,属文本间的一种“延异”(difference)和“播撒”,也就是文本之间的异质性和对话性。互文性包括语言互文性、文化互文性和媒体互文性三大特征[2]。
根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。该理论的提出打破了传统的思维模式,为翻译研究提供了新的视角。互文性与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。其关联主要可以归纳为两个方面:一、译者对原文中互文性现象的正确理解将有助于译文对原文的正确表达:二、翻译活动本身也是一种互文活动,译文与原文之间就是一种互文性关系[3]。
二、跨语言环境下网络新词的互文性翻译
(一)网络新词及其构成方式
网络新词有广、狭义之分。广义的网络新词由三种语言成分构成:①计算机和网络技术的专业术语;②与网络文化现象相关的术语;③CMC(Computer-mediated Communication)交际使用的特殊用语。狭义的网络新词仅指第三种,即:网友们为了交流方便,加强沟通而创造的有独特风格的新词语。本文主要探讨是狭义网络新词的构成和翻译。
笔者对近几年来各类期刊杂志上发表的关于网络新词的构成特点的论文进行了归纳整理,从统计结果来看,网络新词的构成主要有以下几种方式:
1.缩略式。如首字母缩略: BTW (by the way)顺便提一下;按读音缩略: ICU(I see you. )我看见你了;剪裁缩略: rep (reputation )声誉;蛋白质(笨蛋+白痴+神经质)、神童(神经病儿童)。
2.派生式,如: re hi ( Hi again )又来了,用于重新加入网上交谈时与其它参与人打招呼。又如汉语中由“校花”派生出“校草”,“铁公鸡”(一毛不拔的吝啬鬼)派生出“糖公鸡”(指不仅一毛不拔,而且爱占便宜的人)。
3.合成式。如: chatroom(聊天室), keypal(键友)等。
4.谐音式。如:英语谐音“瘟都死”( W indows)、“猫得母”(modem,调制调节器);汉语谐音:“大虾(大侠)”、“斑竹(版主)”、“酱紫(这样子)”,“水母情话(水木清华)”,“沉水蝙(陈水扁)”。
5.词汇转义。如“menu(餐厅的菜单)”转义为“电脑中的菜单”,“mouse(老鼠)”转义为鼠标,“打铁”转义为“贴帖子,即在BBS上发表文章”;“楼上楼下”转义为“上面或下面相连的文章”。
6.数字叠加式[4, 5]。如:用数字代替音节, B4 ( before ); 用数字代替单词, I 1 2 go. ( Iwant to go. );用数字代替单词中的字母1D10T( idiot白痴),利用数字谐音,如: 886(拜拜喽)687(对不起)5460(我思念你)。
7.标点符号叠加式[5]。如: : -,表示舌头舔着嘴唇笑; 8-)表示戴眼镜的人的笑; (ˉ_ˉ)zz表示睡觉; $O$表示见钱眼开;———-<———-{(@代表一朵玫瑰花。
8.图片式[5]。如:用一电话图片代表电话;用一雪花图片代表下雪;用一朵鲜花的图片代表美丽。
(二)网络新词在跨语言环境下互文性翻译对策
网络新词产生速度快、数量大,翻译人员在翻译实践中,教师在教学过程中,外语学习者在应用交流中常会面临网络新词的传译和表达,因此在跨语言环境下有效传译新词新语的意义显得尤为重要。利奇(Geofferey Leech)将意义归纳为三大类:概念意义(conceptualmeaning)、联想意义(associativemeaning)和主题意义( thematic meaning)[6]。鉴于词汇的特点,笔者主要以概念意义和联想意义两大意义类型为基础对网络新词的跨语境互文性翻译对策进行分析。
(1) 概念意义和联想意义对应的翻译对策
由于人类对客观事物的认识有共性,而且在不同民族间的交流的影响下语言相互靠近,所以许多网络新词在译入语中可以找到概念意义和联想意义都对应的表达。在这种情况下,宜采用直译,即整合中英文化共性,译为中英文化普遍接受的表达。
网络新词中,许多词汇的意义具有中英两种文化所熟悉的一般意义与特征。因此,只需要把网络新词的字面意义用译入语已有的对应词表达出来,便可理解其意。如refresh(刷新)、surfing(冲浪)、menu(菜单)、platform(站台)等等。
(2) 概念意义和联想意义有差异的翻译对策
不同语言的文化历史背景有所不同,而且其自身的结构、形态特点等也有差异,所以有些词语采用直译会引起误解和歧义,甚至会令读者百思不得其解。这种情况多需要用意译的手法把新词隐含的意义和特征表达出来。如汉语称“初学者”或“初上网者”为“菜鸟”,如直译为“vegetable birds”或“birds as vegetable”显然是不合适的,而应根据语境意译为“green hand, beginner, newcomer, freshman, novice”等,“恐龙”应意译为“ugly girl”而不是“dinosaur”,“水饺”应意译为“sleep”而非“boiled dumplings”;“homepage”意译为“主页”,“mouse potato(握着鼠标不放电脑的人)”意译为“电脑迷”。
(3) 概念意义和联想意义都空缺的翻译对策
许多网络新词在刚刚被引入时,在译入语中往往没有相应的译法,即出现概念意义和联想意译的空缺,此时翻译的关键是传达缺失的文化信息,此时宜采用以下几种对策:
①音译。音译直接、简易又富有异国情调,因此许多音译词已广泛传播,如“hacker”原指热心于电脑技术水平高超的电脑专家,如今被广泛用于指那些专门利用电脑搞破坏或恶作剧的家伙。如直译,既难以表达真实含义,又显得生硬呆板,译为“黑客”,一则谐音,二则指意,即:不速之客,且暗地而来,来者不善。又如:“yahoo”译为“雅虎”,“sohu”译为“搜狐”,“e-mail”译为“伊妹儿”。音译词多数生动易记。
②音意结合。音意结合的译法是指将音译和意译有机融为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,在语音上与原词相近,但又能体现原词的语义特点。这种译法比较难掌握,每一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非