英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于文化角度的中国商标名英语翻译探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3125

论文字数:4388论文编号:org201105151226585443语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论文化维度汉货精品名汉译英

基于文化角度的中国商标名英语翻译探究

摘要:本文从文化维度探讨汉货精品名英译问题。针对市场上汉货商标英译本少见,汉货精品向外推介力度够的现状,本文做了初步分析。笔者通过对比中国市场现有名牌产品的英译本,从文化维度出发,运用目的论,分出适合汉货精品名英译的方法,提出英译参考意见。代写英文教学论文
关键词:目的论;文化维度;汉货精品名;汉译英
一、 汉货精品名英译现状
改革开放以来,外国商品纷纷抢滩中国市场。在经济全球化的今天,各类外国商品在中国随处可见,外国品牌已如本土品牌一样深入人心。在这些外国品牌的成功推广中,新颖别致的中文译名———作为广告的一部分,毫无疑问起到很大作用。与此同时,中国商品也积极向外探索,走向世界。改革开放以来,中国大陆对于商标、商标词、商标翻译的认识和研究经历了启蒙时期、发展时期、国际化酝酿时期。(李淑琴,2007:21-25)中国大陆商标翻译经过了二十多年的发展,取得了可喜可贺的成绩。
从2001年到2003年,中国名牌战略推进委员会评出名牌产品333个,拥有名牌产品的企业290个。在这290家企业中,约150家企业有比较符合国际化英文商标词的构词理据的商标词,其他的企业有的采用汉语拼音作为商标词,有的企业商标只有图案和汉语商标词。(安亚平,2004:43-46)
然而,武汉,作为中部崛起的重要城市,在其名牌产品对外推介上做得并不如人意。市场上鲜见汉货精品名的英译本。汉货精品名植根于汉文化母体,具有丰富的汉文化内涵。这些商标取于人名、地名等,使人一见商标便联想到带有汉文化色彩的历史和记忆,如“黄鹤楼”香烟、“汉高”粉丝、“大桥”味精、“民生小吃”、“汪玉霞”食品。这些商标名一旦译成英文,对于向外推广、传播汉文化必定有益,所以,笔者在此对汉货精品名的英译提出愚见。
二、 商标翻译的理论基础
商标作为一种具有显著特征的标志,自然就带有广告的性质和功能,从这个意义上说,商标语言就是广告语言,属于“呼唤型”功能文本(functional text)。(顾维勇,2005)由此可见,商标翻译具有极强的商业性和实用性,其最终目的和主要功能是使消费者接受并购买该产品。因此,在进行商标翻译策略探讨和理论研究时,必须把商标的特殊目的与翻译理论有机结合起来。(代荣,2004:182)Vermeer的“目的论”显然比传统翻译理论更符合商标翻译的特殊要求。它为商标翻译指明了新的出路。
《翻译研究关键词》(孙艺风、仲伟,2004)定义Skopostheory:目的理论,一种把核心放在文本语用层面上的翻译理论。根据这种理论,目的语文本主要由目的语受众所期望达到的功能决定,而不仅仅由源语文本的属性决定。
目的论(the Skopostheorie)是德国功能派翻译理论的奠基理论,由汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)首次提出。功能派创造性地提出了目的性原则,要求从译文所要达到的目的入手,以译文的功能为基点来分析译者的意图、译文的选材及译者所采取的翻译策略;同时它还强调了连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。目的论对于译本选择、译者策略、尤其实用文体的翻译方面具有很强的解释性。(谭载喜.2004)笔者认为,汉货精品名的英译应当以目的论为指导,在尽力传达汉文化的同时,采取以目的语语言和文化为取向的翻译策略和方法。
三、 汉货精品名英译实例分析
一般来说,商标翻译主要有音译法、意译法、音译结合法(音译双关)。
音译法是商标翻译中常见的翻译方法,根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音与之相同或近似的文字将其描述出来。如美加净—Maxam(化妆品),李宁(运动服)—Lining,Motorola—摩托罗拉,Addidas—阿迪达斯。这些译名与原名的发音相似,而且所传达的意思与产品性质相符。
意译法是根据商标原文的含义,直接选用目的语中与之对应的词语表达出来的翻译方法。意译法又细分为直译法和创意译法。直译法的例子有:熊猫(电子产品)—Panda,太阳神(口服液)—Apollo,王朝(葡萄酒)—Dynasty,Crocodile—鳄鱼,Apple—苹果。创意译法英译汉的例子有:Rejoice—飘柔,Transformer—变形金刚(玩具)。由于意译法采用目的语中与原语对应的词语,所以这样得到的译名能很快被目的语读者理解。
音译结合法(音译双关)即音义兼译,属补偿式翻译手法(complementary translation),指把目的语中与原文相近的谐音变成有意义的译名,用译语的多意信息来补偿翻译过程中的语义损失,激发读者做出有益联想,收到理想的翻译效果。(顾维勇,2005)汉译英的例子有:北大方正(集团)—Founder,美乐(电视)—Melody,雅戈尔(服装)—Younger。音译结合法英译汉的例子有:Tide—汰渍(洗衣粉),Benz—奔驰(汽车)。此种译法得到的译名与原名不仅“形似”,而且巧妙地达到了“神似”。
由于汉货精品名蕴含深厚的汉文化,在中西文化迥异的背景下,如何运用这些方法给它们名取个响亮的英文名还是有很大的难度。不妨先看几个北京老字号的英文译名。
2008年1月几家京城老字号的“洋名”正式向外公布,他们分别是:全聚德———“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”;王致和———“Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669”;吴裕泰———“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”;同仁堂———“Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669”;瑞蚨祥———“Ruifuxiang Silk-Since 1862”;荣宝斋———“Rongbaozhai ArtGallery-Since 1672”。(姜莹莹,2008:B43)
汉货精品商标名可以参照这些例子,再结合音译法、意译法、音译双关法得到贴切的英译名。
首先,汉货精品按商标取名大致可以分为三种:
(1)取于人名。如:小桃园(原名筱陶袁)、谈炎记水饺(创办人名为谈志详)、老谦记豆丝、汪玉霞食品(创始人名为汪玉霞)。
(2)取于地名。如老通城豆皮、黄鹤楼香烟(取于黄鹤楼)、大桥味精(取于武汉长江大桥)、民生小吃(取于汉口民生路)。
(3)取于美言。如曹祥泰(杂货铺)、叶开泰(药店)、谦祥益(绸缎店)。其中“详”“泰”“谦”都是中国的古老字号,表达美好意蕴。
其次,对于这些家喻户晓的商标名,笔者采取不同的译法给出个人英译本,供大家探讨。
“大桥”味精采用音译结合法译为“Djoy”。“Djoy”的发音与“大桥”的中文发音近似。因为该产品为味精,属烹饪调料,“Djoy”让人联想到烹饪是一种乐趣,同时,暗示此品牌的味精令菜肴美味可口,使品尝者感到轻松愉快。这样可以收到很好的审美及宣传效果。
“汪玉霞”食品可以仿照“王致和”的英文名译为“WangyuxiaDesert-Since 1738”。但是,由于“Wangyuxia”在英文里没有意义,并且可以找到与它发音近似的英文词,而且意义美好,所以,笔者对它做些改进,译为“Yuchum Desert”。“yu”即“you”,“chum”的意思是“老朋友”,暗指汪玉霞食品有口皆碑的长久历史,给消费者以亲切感。
“叶开泰”药店如果仿照“同仁堂”的英译名可译为“Yekaitai Chinese Medicine-Since 1637”,但这样模仿未免机械。笔者采用音译结合法译为“Yecantai(tai-to be healthy&happy)”。首先,在发音上译名与原名近似。其次,“ye”意为“你们”,“can”是“能够”,“tai”解释为“健康快乐”,这样“Yecantai”很符合药店的性质。“Yecantai”暗示消费者:该药店的产品质量可靠,值得信赖。这样一个译名在目的语文化中宣传效果应该不错。
这几年发迹于武汉的“周黑鸭”非常受欢迎,在武汉,顾客对它的喜爱甚至超过了“精武鸭脖”。由于“周黑鸭”指出了其具体产品,适合用意译法。笔者译为“Golduck Chou”,主要因为“golden”是英文中最美丽的词语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非