英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视角下的公示语中的翻译错误

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3355

论文字数:7159论文编号:org201105151250205027语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论公示语翻译要求翻译失误

目的论视角下的公示语中的翻译错误

摘 要:根据目的论对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。代写英文教学论文
关键词:目的论; 公示语; 翻译要求; 翻译失误
一、 引言
所谓公示语是指公开面对公众,告示指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。它们是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国在国际舞台上扮演越来越重要的角色,越来越多的外国投资商和游客纷至沓来。为了方便外国友人,越来越多的公示语提供了相应的英文翻译,依托对外宣传大背景的公示语翻译已经成为我国对外开放中的一个重要组成部分。但是,目前公示语翻译的现状却不容乐观。在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误或不规范的英文随处可见,严重影响到国家形象和对外交流。因此,对公示语的翻译进行全面整顿,营造一个更加纯净的语言环境,已成为一个刻不容缓的严峻课题。我们首先要做的是找出问题所在,把问题的性质分析清楚,拿出解决问题的具体可行的办法。基于此目的,本文拟以目的论为理论指导探讨当前公示语翻译中存在的失误及适当的翻译策略,以期为提高公示语的翻译质量作出一点贡献。
二、 目的论简介
目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论的奠基理论它由德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans•J Vermeer)创立于20世纪80年代。弗米尔根据行为学理论,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,都可被视为一种行为。任何行为都有其目的和目标。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。他还特别强调,因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同风俗习惯和价值观,因此,翻译也并非是一对一的语言转换活动。功能主义翻译理论的首要原则是“目的准则”。“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”[2](P29)。该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的要求和目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些内容可以剔除,哪些需要调整或改写;而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offer of information)’之一”[2](P25)。从这一观点来看,目的论为翻译研究提供了全新的视角,对公示语的翻译有很大的实用意义和指导意义。
三、 公示语的翻译要求与常见的翻译失误
1•翻译要求
为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译的目的。根据目的论观点,译者在动笔之前,应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求(translation brief),包括译文的预期读者、预期功能、传播时空及媒介等。公示语英译的翻译要求可以设想如下:
(1)译文的预期读者,译文的受众包括来中国参观、旅游、工作或学习的国外人士。他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,文化期待不同于原文接受者,因此译文要尽可能符合译语的文化规范,以保证译文的可接受性。此外,由于公示语的受众来自各行各业且受教育程度不等,译文不能选用生僻难懂的词汇和复杂冗长的句式,而应采用通俗规范的语言和简单直接的句式[3]。
(2)译文的预期功能。由前文中的定义可以看出,公示语是信息型文本和呼唤型文本的结合体,并以信息功能为主。译文与原文的功能基本相同,是为了达到与原文同样的提供信息或召唤行为的效果,即信息功能和呼唤功能。
(3)传播时空及媒介。由于公示语的传播媒介是公共场所的标牌之类,空间有限,而且读者在阅读时往往具有临时性,因此公示语的语言必须简洁明了,以便读者能够在有限的时间里迅速了解相关信息[4]。
2•翻译失误
“目的论”对“翻译失误”(translation error)定义为:“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”[2](P74)。也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,重要的是看它是否符合翻译的目的。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(topdown hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:“语用性翻译失误”(pragmatictranslation errors),“文化性翻译失误”(cultural translationerrors),“语言性翻译失误”(linguistic translation errors)和语篇性翻译失误(text specific translation errors)。本文主要探讨公示语翻译中出现的前三类失误。
(1)语用性翻译失误。语用性失误是宏观层面上的翻译失误,主要是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的。语用性失误实际上可以涵盖一切翻译失误,因为任何类型的翻译失误都或多或少会妨碍译文功能或交际目的的实现。公示语中出现的典型的语用性失误有以下几种:
①逐字翻译造成的语用性失误,这是公示语翻译中最常见的失误。如深圳某公园的湖边有一块“小心落水”的警示性标牌,英译是:“carefully falls in the water(小心地掉进水里)”。如此译文显然是如周作人所说的将“lying on his back”译为“躺在他的背上”一类的死译或硬译,看似字字对应,其实严重扭曲了原文的信息内容,导致语用失误。这一类公示语只需把握住原文的功能目的,沿用译语国家惯例,达到功能对等即可,如此句可译为“keep off the water”。再看以下几个标识:
我的美丽来自你的精心呵护
My beauty comes from your painstaking care and attention
参观到此结束返回重新购票
Visit is over. If you would like to return. You have to buyticket again
这两个标识的英译都是逐字翻译过来的,虽然没有明显的语法错误,而且基本准确地传递出了原文的信息内容,但却忽视了译文的预期功能,且显得冗长嗦,不符合公示语的文体规范。根据原文,第一个标识的意思是提醒人们保持公共场所的整洁与干净,不要乱扔垃圾。因此,可根据国际通用惯例翻译成No Littering。第二个标识需要考虑英语公示语文字简洁的文体特点,结合原文的语境,可考虑Ticketneeded for re-admission。意思已经一目了然,也就是说,你如果想再次进入公园参观,那么你就必须买票。
②忽视文体特点的差异所造成的失误。汉语公示语常常使用叠词偶句,以求行文工整、声律对仗,以达到音美、形美和意美的效果。而大多数外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人很不相同,因而文体特点和功能也很不同。如果在译文中全盘复制,反而会显得矫揉造作,不知所云。例如一则流行的交通提示语“司机一滴酒,亲人两行泪”。这则标语的意图是提醒司机们注意安全,不要酒后驾车。直译为“A drop of wine for the driver, two lines of tears for the family!”不但无法传达出原文的真实信息,而且占用宝贵的文本空间。不如按英语的文本特点译成“Don t drink and drive!”简截了当,可以达到同样的交际目的。又如“学校是我家,清洁靠大家”,这则标语号召大家注意保持学校的卫生整洁,句式工论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非