英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解析毛泽东诗词水意象的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2472

论文字数:4723论文编号:org201105151239401890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:毛泽东诗词水意象英译

ud s wing.”,其中“a high way”附有二行注释。用“splash and ring”来对译“潺潺”,很好地将流水四溅的听觉和动觉意象一一传递给读者。但其后对非专有名词的注释则显得多此一举,反而影响了读者欣赏的连贯性。许译为“Here orioles sing,/there swallowswirl,/O er there streams purl,/And cloud-capped roads lead tothesky.”“sing”与“swirl”均以辅音/s/开头,其清脆之音,使高歌的莺和翩翩起舞的燕昭然若现。以“purl”来译“潺潺”,非常难得的完整对译,又与“swirl”押尾韵,将动听的水流声展现无遗,同样能引起人们无限遐想。句首分别用“here”、“there”、“O er there”,使人读来铿锵分明,心舒气爽。
《七律•答友人》有诗句“洞庭波涌连天雪”。“八百里洞庭”,风波特大,此处用“雪”形容滔天白浪。辜译“Surginginto the sky are snow-capped waves on Dongting Lake”,许译为“Dongting s waves surge like snow to level sky and lake;”,二者异曲同工地用“surge”来对译“波涛汹涌”,许译“level”一词非常传神,把水天相接的壮阔景象生动地呈现在读者面前。
《沁园春•雪》中写道“大河上下,顿失滔滔”,指黄河的上下游因冰封而立刻消失滚滚的波浪。辜译“In the YellowRiver, up and down,/The surging waves are gone!”,许译“Andup and down the Yellow River, all/The endless waves are lost tosight.”二者对“大河上下”的翻译如出一辙,都很准确。对“滔滔”的翻译,辜译“surging waves”比许译“endless waves”略胜一筹,但“滔滔”所具有的声音意象仍未能很好体现出来。
通过以上对比分析,我们可以看出二个译本都能比较准确地传递信息,但并非尽善尽美,意象的对译仍有待完善。意象是诗歌的“诗眼”和灵魂,所以在诗歌的翻译过程中,一个核心的问题就是抓住每一个意象并且忠实地再现出来。意象由文化决定,不同文化的人对相同的意象有着不同的理解,因此在翻译意象时,必须要考虑文化差异的问题,妥善处理意象与文化的关系。
总之,帕尔默的文化心象理论认为以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心世界和思维模式。毛泽东在传统文化的浸润中成长,又有着强烈的叛逆思想,摒弃了传统文学意象中的伤感闲愁颓废等消极成分,继承了水意象无与伦比的浩瀚、开阔与无涯的包容意识[5]。透过诗词中的水意象,伟人毛泽东独有的认知方式和奋斗精神生动呈现。但由于英汉两种语言和文化的巨大差异,毛泽东诗词中水的各种丰富意象还有待在进一步的文化交流中得到更完整的诠释。
参考文献:
[1] Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics [M]. Austin:University of Texas Press, 1996.代写英文教学论文
[2]张从益等.论“水”在英汉语文学传统中的意象[J].四川外语学院学报, 2000 (4): 91-92.
[3]辜正坤译注.毛泽东诗词:英汉对照韵译[M].北京:北京大学出版社, 1993.
[4]许渊冲译.毛泽东诗词选(汉英对照) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1993.
[5]杨景春.毛泽东诗词水意象的原型批评[J].盐城师范学院学报(人文社科版), 2007 (6): 38.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非