英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨科技类英语翻译的理论分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:huangtian2088027点击率:4063

论文字数:8453论文编号:org201104292056281793语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:技术翻译应用翻译理论化

探讨科技类英语翻译的理论分析

摘 要:在《技术翻译》一书中,拜恩将认知科学和技术文献写作的理论引入到科技翻译研究中来,采用实证性的研究方法,对提高译文质量的方法作了深入的探讨,破除了有关科技翻译的种种误解。代写英语论文全书内容丰富,理论性强,编排灵活,便于阅读,并且始终在翻译职业化的背景下来探讨科技翻译,是对科技翻译研究理论化的一次有益尝试,对于总体的翻译研究,特别是应用翻译研究,有明显的借鉴意义。

Abstract:In his exploration into one of the effective ways to enhance the“usability”of the translation ofsoftware user guides inTechnicalTranslation, JodyByrne brings into translation studies theories ofcognitivescience and technical documentation, and conducts an empirical study involving complicated experimentsand questionnaire surveys. He also clarifies somemisconceptions about technical translations. Allhis ana-lyses are done against the background of the professionalization of translation. He thus opens up a newwayof studying technical translations and applied translations on thewhole. The book deserves the positive re-marks by thewestern reviewer.

 

关键词:技术翻译 应用翻译 理论化

 

KeyW ords:TechnicalTranslation Applied Translation Theorization科技翻译曾经是我国翻译界的一个热点,出版了许多教材,也发表了许多研究性文章。近些年,尽管科技翻译在翻译实践中的比重有所下降(韩子满,2005: 49),但每年仍然有相当数量的教材、专著和文章出版或发表。不过,这些教材、专著和文章,绝大部分研究的都是翻译技巧,相当一部分还将科技翻译研究与科技英语研究混在一起。有学者根据报纸杂志上发表的论文,考察了从1950年到1999年50年间,我国科技翻译研究的发展情况,发现虽然总体上来说,我国的科技翻译研究“研究命题不断扩大,讨论的内容逐步深入”(方梦之, 2002: 4),但直至20世纪末,研究翻译技巧和方法的文章仍然“占优势”,而且“原创性的论文更是少见”(同上: 3)。这种状况至今仍然没有明显的改观。专著和教材也是如此,而且以通论居多,专门研究某一问题的比较少。科技翻译研究似乎陷入了难以为继的局面。最近读了拜恩( Jody Byrne)的《技术翻译:技术文献翻译中的可用性策略》(Technical Translation,Byrne, 2006,以下简称《技术翻译》)一书,发现科技翻译研究其实还是可以大有作为的,出路就是研究的理论化,具体的办法就是像拜恩在该书中那样,不纠缠于具体的翻译技巧,而是对某一具体的科技翻译问题作深入的分析和调查。该书出版时间不长,无论在内容和写作方法上,都与国内的科技翻译研究著作有所不同,受到了西方评论者的好评,值得加以评介。

一、主要内容

《技术翻译》是拜恩在他题为《文本认知工程学与相似链接在软件用户指南中的作用》(TextualCog-netics and the Role Iconic Linkage in Software UserGuides)的博士论文的基础上修改而成的。拜恩在书中以可用性(usability)为线索,针对电脑软件用户手册的翻译问题作了细致的研究。全书分为五章。

第一章“技术翻译”是总论部分,探讨了技术翻译的主要特点和适用的翻译理论。拜恩之所以用“技术翻译”一词,而不是人们更常用的“科技翻译”,是因为他认为,技术翻译和科技翻译有很大的不同, 两者不应该混同。他首先指出,技术翻译长期被学术界看作是“丑小鸭”,被看作最低等的翻译类型,只需掌握一定的术语和相关学科知识即可从事。翻译理论界更是只注重文学翻译,不注重技术翻译,仅有的少量技术翻译研究也只关注术语的处理和翻译软件运用等技术问题。他还指出并批驳了长期以来人们对技术翻译的六种误解。拜恩接着探讨了技术翻译的目标问题。他认为技术翻译和技术写作一样,目标应该是信息交流,因为技术翻译是“针对明确的信息需求而提供的交流服务,而且这种信息是容易得到的”(Byrne, 2006: 11)①。这种翻译牵涉到多个利益攸关者(stakeholder),包括文本发起者、作者/文本起草者、翻译发起者、译者和用户。其中,译者发挥中心作用,其任务和技术作者相似,并且有权增加或删除文本中的信息。最后拜恩分析了技术翻译可能适用的各种理论。他把所有的翻译理论分为原文倾向和译文倾向两大类。在原文倾向的翻译理论中,他分析了奈达等人的等值理论和豪斯(JulianHouse)等人的功能派理论;在译文倾向的翻译理论中,他分析了图里(Gideon Toury)的理论、关联翻译理论和目的论。其中,对目的论分析得最为详细,因为他认为这一理论反映了技术翻译的特点和现状,最适用于技术翻译。

第二章“技术交流”是有关技术文献的总论,目的是帮助译者“理解技术文本制作的环境及影响译者的各种因素”(47)。拜恩首先对“用户手册”和“技术写作”这两个术语作了界定。他认为技术写作也是翻译,把“抽象—理论化”的信息翻译为“具体—现实的”信息。他指出技术文献的特点在于针对特定的读者、帮助读者解决实际问题、作者不必表现自己的创造性。而且技术文献往往是作者、插图作者、编辑、专家等多人合作的成果,信息化程度高,常常利用图表等来提高可读性。这一类文献包罗万象,依据内容可分为程序性文献、描述及解释性文献、劝说性或评价性文献和调查性文献等四种类型,依据用途则可分为计划书、报告和使用指南等三种类型。软件文献包括以上所有类型,其中软件用户指南是本书重点考察的对象。拜恩借用了其他两位学者有关软件用户指南的定义,将之视为帮助读者达到目的的一种工具,具有帮助读者开始使用软件、增加效率和解决具体问题等三大功能,文字应该清晰无歧义,信息丰富且组织得当,最重要的是要好用,最好有图表和索引等。但20世纪80年代以前,软件用户指南的质量普遍并不高,原因在于那时各公司没有认识到用户指南的重要性,计划不周全,留给作者或译者的时间很少,也缺乏统一的规范。后来西方各国政府和企业界普遍重视用户指南,纷纷制定各种规范,欧盟和德国还制定专门的法律,规定用户指南一定要写好,写得不好的用户指南算作是产品缺陷的一部分。拜恩还从外观、结构、语言、交付方式等多方面分析了好的用户指南应该达到的要求。最后拜恩简要分析了用户指南质量评估的问题。他区分了可读性和可用性的区别,指出虽然两者都是用户指南优劣的重要指标,但主要的指标还是可用性,而可用性需要由用户来判断。

第三章“理解用户”是第二章的延续,目的是通过分析软件用户的特点,来确定软件用户指南到底怎样才算具有可用性,分析的重点是软件用户的认知行为。拜恩首先对可用性下了定义,指出可用性意味着“关注用户”。用户使用产品的目的是为了有生产率,他们很忙,而且决定了产品是否可用(99)。然后拜恩详细分析了人类的认知系统,包括视觉和听觉系统的构造和工作原理,据此分析了人类的阅读行为;接着分析了人类的感知行为,即人类如何接收外界的信息,比较了生态学和建构主义两种认知理论;随后又分析了人类的记忆,比较了感知记忆(sensorymem-ory)、短期记忆和长期记忆的特点,解释了各种记忆渐次转化并相互配合的过程;紧接着考察了人类的认知处理过程,通过分析人类的注意力(a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非