英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国内英语专业的应用翻译教学essay代写

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-11编辑:wangli点击率:2773

论文字数:4436论文编号:org201011110803305741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语专业应用翻译教学困境对策

摘 要:目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。

因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践、加强学生译德教育,以便找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路。中国“入世”以后,随着对外经济合作交流的不断发展,对英语应用翻译人才的需求也大幅度增加,因此,如何培养大量合格的英语应用翻译人才也就成了翻译教学的重中之重。在国内,英语应用翻译人才的培养大体可通过两种途径:一是非英语专业的ESP(特殊用途英语)教学,二是英语专业的应用翻译教学。相比较而言,后者才是培养英语应用翻译人才的主要途径。因此,我们要加强英语专业应用翻译教学,多为社会主义建设培养合格的应用翻译人才。然而,目前国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,严重影响了应用翻译人才的培养。

一 英语专业应用翻译教学的困境
(一)课程设置不合理据穆雷教授的调查,尽管国内几乎所有的外语院系都将翻译列为一门必修课,但课时数有限:大部分的外语院系只开一学年翻译课,且每周只有两课时。在这有限的课时内,大部分外语院系只能开设普通翻译课程,讲授英汉互译的基本理论和技巧,且素材多以文学翻译为主。对于时代性极强的应用翻译,由于课时和其它方面的原因,大部分外语院系都没有开设这门课程[1]。目前,国内翻译市场需求以应用翻译为主,客户需要的大多是科技翻译、商务翻译、广告翻译、金融翻译和旅游翻译等等。因此,英语专业学生毕业后从事的翻译大多是应用翻译。由于他们没有经过应用翻译教学的培养,对于各类应用文体的特征缺乏相当的感性认识,对翻译策略和翻译方法缺乏一定的了解,在翻译过程中也就不可避免地出现这样或那样的问题,造成不必要的经济损失。
(二)综合性应用翻译教材缺乏合适的应用翻译教材是有效进行应用翻译教学、培养合格的应用翻译人才的重要内容。目前,国内市场上翻译教材琳琅满目,种类繁多,“然而,纵观目前面向英语专业高年级学生的翻译教材,以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程并不多见”[2]。也就是说,国内缺乏综合性的应用翻译教材。由于没有合适的综合性应用翻译教材,许多外语院系不开设应用翻译这门课程。而在那些已开设了应用翻译的外语院系,教师只有自己通过各种途径找资料、编教案。翻译教学自身的性质就决定它比其他课程的教学任务要繁重得多,这样一来,教师的工作强度就大大增加了。在此情况下,很多从事应用翻译教学的教师都感到力不从心,这势必会影响应用翻译教学的效果和应用翻译人才的培养。
(三)应用翻译教学师资力量薄弱国内高校外语院系翻译师资力量薄弱是不争的事实。袁斌业教授通过调查后指出:“1999年开始的高校扩招使翻译教师的任务更加沉重。此前,在综合性大学,一个翻译教师负责的一个年级的学生大约是几十人,在师范院校大约是100-120人左右。但扩招以后,在一些师范类院校,一个年级的学生的总数大约160-190左右,个别年级的学生的总数大约200-220左右。”[3]而应用翻译教师并未相应增加,因此,教学师资力量也就显得更加薄弱。国内拥有合理的应用翻译师资队伍的外语院系并不是很多,造成这个问题的主要原因是缺乏应用翻译师资力量的培养。我国高校外语院系招收的以应用翻译为专业研究方向的硕士生很少,以应用翻译为专业研究方向的博士生更是少之又少,而他们恰恰是高校外语院系应用翻译师资的主要来源,这就形成了一个“僧多粥少”的局面。很多外语院系在找不出合适的应用翻译教师的情况下,要么不开设应用翻译这门课程,要么就只能让其它研究语言学或文学方向的教师来上这门课程,这或多或少会影响到教学效果。
(四)学生缺乏应用翻译实践学生缺乏应用翻译实践可能是英语专业应用翻译教学环节中的“致命伤”。我们知道,翻译水平的提高是以大量的翻译实践为基础的。国内翻译界就有“笔头下未过百万字不可轻言翻译”这样的名言。应用文体各种各样,各种文体风格大相径庭,譬如,科技文体同广告文体之间就不同,而商务文体和法律文体之间也殊异,如果缺乏大量的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同应用文体翻译时应注意的事项和应采取的措施。目前,在应用翻译实践这个环节,英语专业学生在不同程度上都有所欠缺。除了教师平时布置的课后练习,学生很少或几乎没有进行过其它的应用翻译实践活动。而由于时间和精力方面的限制,教师所布置的课后练习量一般不会很大,所涵盖的面也不会很广,这就造成了学生的应用翻译理论同应用翻译实践脱节这样一种局面。
(五)学生译德教育遭到忽视据相关资料统计,目前,我国有职业翻译4万多,从事翻译工作人员超过100万,专业翻译公司有3 000多家,潜在的翻译市场也有200多亿元人民币。所有这一切表明,中国的翻译市场潜力巨大,翻译已成为一门职业。“翻译的职业化,不但对译员的语言能力和专业知识提出了更高要求,更是对翻译的职业道德提出了明确的规范”[4]。译员应恪守翻译职业道德,以维护翻译职业的形象、提升翻译职业的声誉。在英语专业学生步入翻译这个行业之前,很有必要对他们进行翻译行业职业道德教育。而目前国内的现状是,学生的译德教育可能是整个应用翻译教学过程中最被忽视的环节。一些教师认为自己的任务是教授学生基本的应用翻译理论和翻译技巧,很少意识到要对学生进行必要的译德教育。因此,他们很少在学生的译德培养方面花费心思和时间,许多学生也由于在这方面缺乏适当的教育,因而不能养成良好的职业道德,毕业后在应用翻译实践过程中常出现违反行业职业道德的行为,如求量不求质、漫天要价等等,这些都会给翻译行业带来诸多负面影响。

二 摆脱英语专业应用翻译教学困境的对策针对上述问题,有关方面应采取相应的对策,找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路,以提升英语专业应用翻译的教学水平。
(一)合理调整课程设置针对英语专业翻译课课时有限或课时安排不合理的现状,各有关外语院系应根据实际情况合理调整课程设置。一般情况下,英语专业的翻译课可争取开两学年(大三和大四),第一学年(大三)开设普通翻译课程,讲授翻译的基本理论和技巧。经过一学年的学习,使学生基本上掌握一般的翻译原则、方法和技巧,并对英汉两种语言的异同有一定的了解。在此基础上,可在大四年级开设应用翻译课程,讲授各种不同应用文体的翻译。由于应用文体种类繁多,想在一学年之内详细讲解完所有的应用文体翻译是不太现实的。教师可根据实际的社会需求和学生的兴趣,在讲授各种应用文体翻译时注意详略得当。例如,对于商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译这些学生毕业后涉足的可能性较大的应用文体翻译,教师可以多花些时间,讲解详细一些;而对于法律翻译、政论翻译这些学生毕业后涉足的可能性较小的应用文体翻译,讲授时可以适当地简略。经过一学年的应用翻译学习和实践,使学生对大部分的应用文体特征及其翻译策略和技巧有一定的了解和掌握,毕业以后马上胜任应用文体翻译工作。
(二)加强综合性应用翻译教材建设针对目前“以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教材并不多见”的这种现状,有关部门应组织有关专家编写综合性应用翻译教材。应用翻译教材的编写应以实用为原则,结合实际市场需要。在此方面,方梦之先生和毛忠明先生给我们做了一个很好的榜样。二位先生于2004年组织了一批各种应用文体翻译专家,其中包括陈忠诚这样德高望重的法律翻译专家,编写了《英汉—汉英应用翻译教程》。该教材明确提出,应用翻译应以功能目的论(Skopos theory)为指导,译品种类由翻译目的决定,不仅可以是全译,而且可以是变译。该教程涵盖了大部分的应用文体翻译,如科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译、公示语翻译等等,是一本能够满足当前高校英语专业应用翻译教学的综合性教材。不过,国内外语院系对应用翻译教材的需求相当大,“一枝独秀”的应用翻译教材的编写满足不了这种需求。因此,很有必要再出版一些像《英汉—汉英应用翻译教程》这样优秀的应用翻译教材,涵盖的应用文体的范围可以再广一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非