英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于应用翻译与信息文本的翻译问题谈论

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:huangtian2088027点击率:3109

论文字数:3144论文编号:org201103210035234320语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用翻译功能论E-Tourism信息文本

关于应用翻译与信息文本的翻译问题谈论

[摘要]互联网的诞生,为现代旅游企业创造了新的商务平台,使得E-Tourism应运而生,其过程可以归纳为各种信息的传递。E-Tourism信息文本的目的是通过宣传吸引潜在的顾客,E-Tourism信息文本翻译属于实用型文本翻译,本文简略探讨主流功能翻译理论在E-Tourism信息文本翻译中的应用。

[关键词]应用翻译 功能论 E-Tourism 信息文本

一、引言

市场经济的蓬勃发展使得旅游企业要敞开大门面向世界,吸引外资而不仅仅将眼光瞄向国内市场。这就意味着要将自己的商务优势向世界传递。而互联网的诞生,则为现代旅游企业创造了新的商务平台,使得E-Tourism应运而生。E-Tourism(网络旅游)活动的主要过程就可以归纳为各类信息的传递,E-Tourism是一个综合性极强的产业,涉及到的信息的结构和要素都是极其复杂的。

仅以旅游目的地和旅游企业为例,E-Tourism信息就可以分为旅游地概况及地区旅游形象,旅游资源,地方文化,旅游企业,旅游产品,旅游交通,当地旅游需知,旅游新闻、公告,旅行社基本信息,旅游产品信息,动态事件,宣传与广告。互联网使得旅游者获取这些信息更加快捷,但同时强大的搜索引擎并一定给旅游者带来方便,旅游企业如何推出自己的特色产品,旅游目的地如何显示自己的特色,这些都有赖于具有强有力的E-Tourism信息文本。E-Tourism信息文本翻译属于实用型文本翻译,属于外宣资料,要争取在最短的时间内给受众留下最深的印象,而应用翻译功能论者主张从受众的角度出发,注重信息传递,这些对于E-Tourism信息文本翻译有着极其重要的指导意义。本文尝试在有限的篇幅中探讨一下应用翻译功能论的主流策略在E-Tourism信息文本翻译中的体现。

二、应用翻译的功能性和目的性策略在E-Tourism信息文本翻译中的体现

(一)“目的论”(Skopostheory)

应用翻译功能目的论的主要内容为“:目的决定手段”(the transla-tion purpose justifies the translation process…“the end justifies the means”-Nord,2001);翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性。翻译过程应遵循“目的论“”连贯法则“”忠实法则”。例:在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅)译文:At home you are your own boss.In china your Aladdin’s Lamp isat CITS.原汉语广告仿拟了汉语中“在家靠自己,出门靠朋友”这一俗语,容易为中国人所接受,但是译文的目的是通过网页的宣传,吸引外国游客来华旅游,所以“出国”翻译为“In china”,由于文化背景差异,外国游客无法理解这个仿拟的句子,但是说起Aladdin’s Lamp,这个在西方国家耳熟能详的神话故事很容易使外国游客对国旅产生快捷周到的服务和好运连连的联想。

(二)纽马克的文本功能分类说

纽马克将各类文本题材划分为“表达型文本”(expressive text)“信息型文本”(informative)“呼唤型文本”(vocative text)。纽马克提出使用“语义翻译法”(semantic translation)翻译“表达型文本”,而“信息型文本”“呼唤型文本”则采用“翻译交际翻译法”(communicative translation)。而这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重受众的理解和反应,即信息传递的效果。很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之,因此,译者首先要确定一种文本的主要功能从而有针对性地采取相应的翻译策略和手法。

1“、信息型文本”“信息型文本”,顾名思义就是像受众传递真实准确的信息,交通信息,旅游法规,旅游公示等都属于“信息型文本”。例:最佳西方国际集团酒店介绍美国最佳西方国际集团成立于1946年,……坐落于福州市商务中心区繁华路段的五四路与华林路交叉处。毗邻省委、省政府机关,信步即到温泉公园和福州国际会展中心,交通十分便利。

译文:Best Western International Inc.of America was found in 1946...It deco-rated according to the four-star commercial hotel standard,is also the firstfranchised hotel in Fuzhou located on the city center Hualin Road and WusiRoad,nearby the Fujian provincial government,the Hot Spring Park and In-ternational Conference and Exhibition Center.The Best Western Fuzhou Fortune Hotel is one of the franchiser of BestWestern International Inc.which…旅游机构的网站上一般设有About us的链接,目的是介绍机构情况,推广自身形象,这篇译文注重信息的真实性,为了突出其信息的准确性和真实性,并且让受众在最短的时间内迅速对其有大致的了解,它把最关键,最吸引人的信息置于突出的位置,即一个酒店便捷的交通,优美的环境,而不受原文的束缚。

2“、呼唤型文本”旅游企业网站的宣传推广文本和广告文本等都属于“呼唤型文本”。其核心就是受众,重要的是信息的传递和读者的情感呼应。例:中国国旅,天下一家(香港国旅)译文:CITS,Host to the world.原文采用了中文及其偏爱的四字结构,既体现了中文的音韵的和谐,结构的整齐,又在韵味上体现了中国人民的热情好客,十分大气,在翻译成英文时,为了西方受众更好地理解原文意境,译文摒弃了四字结构,而采取了英文的同位语结构,把中国国旅比作“一家之长”,随时都是一位热忱好客的主人欢迎四海宾朋。这样的口号(slogan)放在网页的顶端是很吸引网友的眼球的。E-Tourism信息文本是以网页的形式输出信息,网民是其受众,网页版面的限制,受众短时注意力和记忆力和旅游电子商务的最终的营销宣传目的使得它大部分属于“信息型文本”或“呼唤型文本”,或二者兼而有之。所以在翻译时要注意翻译策略顾及受众,注重译文效果。

3“、表达型文本”民族的就是世界的,现在的旅游企业不仅仅通过E-Tourism宣传目的地美丽的自然风景资源吸引潜在的顾客,还通过宣传目的地悠久的历史,独特的文化底蕴吸引外国游客。而我国的旅游目的地的网站中的文化板块的中国古诗词,游记散文,楹联碑文,民俗风情等就属于“表达型文本”,例:宁可食无肉,不可居无竹;无肉使人瘦,无竹使人俗。译文:I’d rather eat without meat,Than live without bamboo,No meatmakes me thin,No bamboo makes me coarse.竹子在中国人的心中是高格的象征,在中国文化中有很重要的地位,外国游客理解这点时是会有隔膜的,在苏东坡的《竹》的译文中,关键是俗的翻译,coarse指的是谈吐举止庸俗,这传神地向受众表达了“无竹使人俗”,能够极大地引起受众的兴趣。

(三)奈达的“功能对等”理论“功能对等”(Dynamic Equivalence)是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解(Nida,Eugene A,2001:87)。奈达的功能对等理论,以源语文本和译作接受者之间的关系作为确定翻译正确度的标准,是对传统的将源论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非