英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于应用翻译与信息文本的翻译问题谈论 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:huangtian2088027点击率:3110

论文字数:3144论文编号:org201103210035234320语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用翻译功能论E-Tourism信息文本

语文本和译作之间的关系作为确定翻译正确度标准的极大挑战。不管是在其理想定义还是其实际定义上,该理论都是以“翻译是一种交际的形式”(a form of communication)这一指导思想为基础的,如奈达所说,翻译意味着交际,而这一过程又取决于听或读到译文的接受者的接受程度)(Nida,Eugene A,2001:86)。可以说,功能对等强调的是以受众为中心。

例:下面是网络旅行社China Odyssey Tours关于桂林美食的介绍(配有图片)(https://www.chinaodysseytours.com/guilin/guilin-cuisine.htm)l其中菜品的翻译就体现了的关于词汇的动态对等翻译技巧。中文:桂林米粉阳朔啤酒鱼荔浦扣肉粽子罗汉果译文:Guilin Rice Noodle Yangshuo Beer FishLipu Taro Looped MeatZongz(iA dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves。)Luohanguo(Fructus momordicae,called Luohanguo in Chinese,is pri-marily grown in southern China's Guangxi Province,with the majority comingfrom the mountains of Guilin).前面三个词汇的翻译都是根据主要的食材直接翻译的,能够使外国游客一目了然,而扣肉是中国特有的,用looped这个词很形象地表示出了扣肉在做好后要“反扣”在盘子里形成的圆圈状,便于外国游客理解“,扣”与“looped”相当,而粽子和罗汉果则是直接按照汉语拼音直接翻译,再加上注释,这样外国游客才能把发音和意义结合起来。

三、总结

虽然上述各派的观点有所区别,但是他们都有一个共同点:他们都将翻译与语言功能结合起来,注重文本在翻译中的作用,E-Tourism信息文本是特殊的应用型文本,在翻译时有很大的灵活性,才能更好地达到其商业目的,特别是其外宣目的,交际目的要求在翻译的过程中考虑受众的接收效果,即翻译时采取“归化”策略。

 

参考文献

[1]贾文波《.应用翻译功能论》.中国对外翻译出版公司,2004年12月

[2]陈刚《.旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司,2004年6月

[3]朱葆琛《.21世纪实用旅游英语》.旅游教育出版社,2002年1月

[4]方梦之《.英汉-汉英应用翻译教程》.上海外语教育出版社,2004年3月

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非