英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析租赁合同的在英美语言中的特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3721

论文字数:5165论文编号:org201103151632473358语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:租赁合同词汇特征句子特征翻译方法

分析租赁合同的在英美语言中的特点

摘 要 本文从租赁业在金融危机中的发展机会入手,从词汇和句法层面论述租赁合同英语语言特征,并通过大量例句,就专业术语、并列同/近义词、被动句、长句等语言特性提出相应的翻译原则和方法。

关键词 租赁合同 词汇特征 句子特征 翻译方法

Abstract Lease industry plays important roles in financial crises. This paper examines linguistic features oflease contract from the perspectives of lexicon and syntactic construction. and furtherdiscusses the different trans-lation principles to these distinctive features in terms of terminology, parallel synonyms, long sentences, and pas-sive voice sentences.KeyW ords lease contracts lexical features syntactic features translation principles

1 引 言

2008年9月以来,美国金融市场风起云涌,贝尔斯登、雷曼兄弟公司、美林、房利美、美国国际集团……昔日华尔街一个个叱咤风云的角色相继“沦陷”,或卖身求存、或被政府接管、或走上破产之路,这些事件在国际金融市场掀起了金融海啸。受此海啸席卷,冰岛、爱尔兰、英国、德国等多家知名银行相继步美国银行的后尘,美、亚、欧等多国的实体行业也受此拖累,旷日持久的美国次贷危机已转化为严峻的世纪性金融危机。面对此次危机的种种不确定因素,许多企业必须考虑减少资产投资的风险,以降低运营成本。例如,中国企业为降低设备采购的投入,不再购买,而是租赁国外昂贵的先进电子仪器设备,而欧美的企业为降低劳动力和厂房的投入,则会抢滩中国市场,而且人员的迁徙,也催生了对外房屋租赁行业的发展……种种迹象表明,金融危机给租赁业的发展带来了机会,但同时也不可避免地会产生纠纷。与普通英语相比,作为专业性极强的语言,租赁合同英语具有鲜明的语言特点。本文从词汇和句法层面进行分析,探讨和归纳该类合同英汉翻译的一些基本原则和方法。

2 词汇特点

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是: (1)庄重文体( the frozenstyle); (2)正式文体(the formal style); (3)商议文体(the consultative style); (4)随便文体(thecasual style); ( 5 )亲密文体( the intimatestyle)。[1]合同规定了各方当事人的权利和义务,对当事各方具有法律约束力,属于“庄重文体”。因此在遣词方面极其考究,具有涉及领域广、用词专业准确、规范严谨的鲜明特征。

2. 1词汇的跨学科性租赁业在我国作为一个新兴行业,它的兴起与发展打破了传统信贷和金融机构体系的束缚,使生产企业在技术改造上对金融方式和贸易方式有了新的选择。它涉及的领域大致可包括:房产租赁、专业设备租赁、交通工具租赁、人才租赁、书籍音像租赁、服装租赁、玩具租赁、户外运动用品租赁等。而且租赁合同作为一种商业契约文件,还涉及到国际贸易、金融保险和法律等行业,涵盖了各领域的词汇。如房产租赁:sublet分租、assign转租、lease term租期;交通工具租赁: general cargo vessel杂货船、bulk carrier散装货船、bogie载重车;国际贸易: tariff barrier关税壁垒、barter trade易货贸易、offset transac-tion补偿贸易;金融: venture capital风险资本、creditworthiness信用可靠度、interest-rate ceiling利率上限;保险: insurance premium保费、provi-sional insurance临时保险、total loss only全损险;法律: governing law clause适用法律条款、in-fringement侵权、jurisdiction司法管辖权。

2. 2词汇的准确性和专业性租赁合同是一种书面形式的法律文件,所以措词必须专业准确,不能引起歧义。

2. 2. 1专业术语的大量使用租赁合同最重要的特征就是大量使用专业术语。因为专业术语具有国际通用性,意义准确,不易引起误会。例1We advise you ofour intention to termi-nate our tenancy on or before 2008. 12. 31 and todeliver to you full possession of the premises.译文:我方不迟于2008. 12. 31通知你方终止租约并交还房屋全部所有。分析:此句的术语tenancy指房屋租赁的租约,而premises指租赁的房屋及其附属物。例2 W ithin the validity period of ContractLicensee shallnotdisclose ordivulge know-how toany third partywithoutpriorwritten consentofLi-censor.[2]译文:在合同有效期内,如果被许可方没有预先书面通知许可方获准,不能将专业技术资料公布泄露给第三方。分析:这一句中的know-how (专业技术)的含义精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产过程图纸和其他资料。例3 The outstanding creditand debtbetweenthe partiesunderContractshallnotbe affected up-on the termination or expiration ofContrac.t[3]译文:本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。分析:该句的术语outstanding credit anddebt指未结算的债权债务。此外,还有不少普通词汇用作专业词汇的例子。如party的普通词义是“政党”,但在合同英语中是“当事人”; protest的普通词义是“抗议”,专业术语是“拒付”; notice的普通词义是“通知”,术语指“解约通知”; title的普通意义是“标题”,术语是“所有权”。

2. 2. 2同/近义词的叠用尽管合同语言要求纲清目明,但在租赁合同中,为了减少漏洞和争议,增强合同的严谨性,追求准确效果,常常成对连用同/近义词,用以避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。如:名词叠用: claim and allegation, duty and ob-ligation, terms and provisions动词叠用: alter and change, release and dis-charge, furnish and provide形容词叠用: sole and exclusive, null andvoid, transferable or assignable连词叠用:when and as介词叠用: from and after, by and between代词叠用: any and all

2. 2. 3-or/-er和-ee名词的成对使用在租赁合同中,经常会碰到这类成对使用的名词,表示动作的支配者和受支配者,如:assignor转让方assignee受让方consignor收货人consignee发货人drawer出票人drawee付款人donor捐赠人donee受赠人lessor出租人lessee承租人licensor许可方licensee被许可方mortgagor押出者mortgagee受押人offeror要约论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非