英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析租赁合同的在英美语言中的特点 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3746

论文字数:5165论文编号:org201103151632473358语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:租赁合同词汇特征句子特征翻译方法

ac-cepted bill不能译成“被接受的票据”,而是“已承兑的票据”……所以,对于不确定的术语、行话,必须请教有关专业人士或查找词典,以免出现误译而贻笑大方。为避免引起歧义,同一专业术语必须前后统一,不能为追求文采华丽而随意引申或翻译成其它词。

4. 2并列同/近义词的翻译由于英汉两种语言的差异,同/近义词叠用现象在中文合同中并不多见。因此,英译汉时只需遵循功能对等原则。对于仅仅是同/近义词重复,意义无大差别的叠用词语,只要取其相同含义即可。但对于那类为强调各词之间意义的细微差别而叠用的词语,则应找出符合中文措辞习惯的对应词。如:例10 If the tenantshallduly perform and ob-serve all the terms, provisions, conditions andstipulations of the said Contrac,t this obligationshall be nullorvoid butotherwise shallbe and re-main in full force and effec.t译文:如果租客切实履行并遵守上述合同的所有条款及规定,此项义务即告终止,否则将保持完全有效。分析:句中terms, provisions, conditions,stipulations为一组同义词,意为合同的条款及规定, null和void, be和remain, force和effect也都是同义词。这些同义词的重复,不仅语气上更为强调,语意上也更为全面。例11 Any supplemen,t modification or alter-nation agreed by both parties shall be taken as anintegral partof the contrac,t and has the equal le-gal forces as the contract itsel.f[7]原译:经双方同意对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。改译:经双方同意对本合同所作的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。分析:原译只翻译了modification和altera-tion的相同意义,而没有将modification和alter-ation的差别翻译出来。其实这二者并用是为了强调合同当事人可修改或重新制定合同。因此可译为汉语的对应词“修改”和“变更”。

4. 3被动句的翻译英文租赁合同中有关包装、装运、保险、支付、检验、争端解决等条款大多采用被动句结构,而汉语正好相反,因此在翻译合同被动句时,通常可采用转译法,即将英文被动句转换成符合汉语习惯的主动句。例12 The house has been mortgaged to thebank.译文:该住宅已抵押给银行。例13Atthe time ofsigning of the contrac,t adepositof2 months’equivalent rentalRMB 2000¥shallbe paid byTHE LESSEE in cash.译文:签约时,承租人须支付相当于2个月房租的押金,即人民币2000元整。

4. 4长句的翻译如上文所述,租赁合同使用了大量的长句。这类长句包含许多修饰成分,枝杈横生,结构复杂,但脉络清晰,都是按照基本的语法规则组成,具有很强的逻辑性和连贯性。因此,翻译这些长句的关键是抓住句子的主线,理顺脉络,分清语法层次,分析各层次之间的逻辑关系,充分了解英文重形合、中文重意合的特点,采用顺译、逆译、拆译、增补和省译等多种翻译方法。既紧扣原句的意思又不拘泥于原句的结构,把一层一层的内容按照汉语的习惯和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。如:例14Any failure ordelay in the performanceby either party hereto of its obligations under thisAgreement shall not constitute a breach hereof orgive rise to any claims for damages if and to theextent that it is caused by occurrences beyond thecontrol of the party affected.译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。(该句的主干是Any failure or delay shallnot constitute a breach hereof or give rise to anyclaims for damages。)例15 The owner shallmake available the siteand grant the contractor free and uninterrupted ac-cess thereto throughout the duration of this con-trac.t译文:业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地(该句增加了表示重复概念的词—工地)

5 结束语

综上所述,租赁合同鲜明的词汇和句法特征要求译文必须准确规范、严谨简练,以充分体现合同的严肃性。为此,译者不仅要具备较强的专业知识,更须深刻理解租赁合同独特的文体特征,并不断地进行相关的翻译实践,提高翻译技巧。只有在正确理解和翻译租赁合同的前提下,才能有效防范被人歪曲利用,发挥租赁合同应起的作用。

6 参考文献

1杨国燕.法律英语的语言特点及翻译技巧.石家庄学院学报,2005, (1): 87

2司福成.法律英语语言特征及其语用翻译.华侨大学学报,2007, (1): 119

3谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究.杭州:浙江大学出版社, 2008, 188

4陈化宇.法律英语准确性探析及其实现.科技信息, 2008,(1): 129

5李慧文.试论法律英语中几种常见句式结构的翻译.企业家天地, 2007, (7): 118

6李克兴、张新红.法律文本与法律翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2006, 237

7陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译.中国翻译,2005, (4): 81

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非