英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析租赁合同的在英美语言中的特点 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3722

论文字数:5165论文编号:org201103151632473358语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:租赁合同词汇特征句子特征翻译方法

方offeree受约方payer付款人payee收款人transferor转让财务方transferee受让财务方

2. 2. 4各种费用的使用在租赁合同中,常常会涉及各种各样的“钱”。如:(1)bond表示“债劵”: mortgage bonds抵押债券、treasury bonds长期债券; (2) fee(交给机构的)固定费用:water and electricity fee水电费、managing fee管理费; (3) freight表示“运费”: air freight航空费、dead freight空仓费、freight in full全包运费; (4)money泛指“金钱”:earnestmoney定金、earnestmoney on contract合约保证金; (5)price表示“价格”: unit price单价、lump-sum price统包价; (6)payment“付款”之意: initial payment首期付款、immediate pay-ment即期付款; (7)其他: compensation补偿金、damage损害赔偿金、deposit押金、demurrage延滞费、fine罚款、penalty违约金、premium保费、rental房屋租金、royalty技术转让费。

2. 3词汇的规范性和严谨性租赁合同由于具有法律属性,往往使用官方认可的规范化语言或正式的书面用语,避免使用口头用语,以取得措词准确、释意严谨的功效。

2. 3. 1正式用语租赁合同中大量使用正式程度很高的词语来取代日常英语中的普通词汇。如:“放弃”waive取代abandon, give;“解释”construe取代explain, interpre;t“给”present取代give;“通知”apprise取代information;“所有权”title取代ownership等。如:例4 At the request of Party B, Party A a-grees to send technicians to assist Party B to in-stall the equipmen.t (request比ask正式; assist比help正式)例5 The Appendix shall be deemed to beconstrued as an integral part of this Contrac.t(deem比consider正式)

2. 3. 2古体词和外来词古体词是17世纪前后人们使用的语言,与现代英语有许多差异,但为了体现合同条款的传承性和正式严肃的权威性,少量的古体词语仍在使用。最突出的是here/there/where+各种介词。其中here相当于this, there相当于tha,t where相当于which或what。如hereof本合同中; herein于此; hereinabove在上文; here-inafter在下文; thereon在其上; thereinafter在下一部分; thereto就其;whereby凭此条款;where-with对此。虽然使用这类词有时显得墨守成规,但古体词的运用能够准确地表达语言中的逻辑关系,[4]体现合同契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。同样,拉丁语、法语等外来词语的使用不仅使表达更准确,而且凸显文体的尊贵庄严。如合同中常用的vis-à-vis (法语)、as per(拉丁语)、pro rata(拉丁语)就比in com-parisonwith、according to、in proportion更严谨、庄重。

3 句子的特征租赁合同最明显的句式特点是句子冗长、结构严谨、语序复杂,常常使用长句、被动句、套句等。

3. 1大量使用长句运用长句能够使表达更为精确、缜密、完整。租赁合同在规定双方履行的义务基础之上,还设想了各种可能发生的情况和处理办法。因此,长句的频繁使用就不足为奇了,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等项目中,以i,f in case( that), in the event(that), unless, provided( that), should等引导的条件状语从句和以which, as引导的定语从句更是屡见不鲜(合同中很少使用that引导的定语从句)。例6 In case there is a cutofwater, powerorany other hitch which is caused by the accidentbeyond the control ofTHE LESSEE, THE LES-SOR shall take the responsibility to assist andpush the authorities concerned to repair and re-sume it as soon as possible.例7 Should either party be prevented fromperforming all or part of its obligation owing toforcemajeure, it shallbe relieved of all orpartofits obligations.

3. 2被动语态的使用租赁合同是对当事各方权责义务以及其他相关事宜的规定,使用被动语态能够更为客观公正,同时也能避免主观臆断之嫌,[5]更好地体现条款的严肃性和庄重性。如:例8 Anything not covered in this contractwillbe discussed separately by both parties.使用被动语态是为了强调条款规定的客观性。例9 The delivered equipment shall be in-stalled and tested by Party B and shall fully com-plywith the technical requirements and processingquality of the contrac.t该句使用被动语态可以突出动作的承受者,使结构紧凑和连贯;如果将该句改为主动语态,则含有甲方命令乙方的意味,不便于句子的承前继后。

3. 3套句的使用租赁合同的基本格式可以划分为约首、正文和约尾三个部分。[6]约首载明当事人的名称及其法定地址、缔约目的和原则;正文是合同的中心内容,明确规定双方当事人的具体权利和义务;约尾包括效力范围、未尽事宜、双方签字等。每个部分均要求程式化、规范化和条理化,因此常常使用套句。例如:约首套句:ThisContract is signed on(date) of (year) in (place) byand between (hereinafter referred to asPartyA) and (hereinafter referred to asParty B).本合同由公司(以下简称为甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日于地签订。正文套句:Now therefore, the parties herebyagree as follows...由此,双方特约定如下……约尾套句: In witness whereo,f the partieshereto have caused this agreementexecuted in du-plicate by their duly authorized representatives onthe date first above written.本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以资证明。

4 翻译的基本技巧

4. 1专业术语的翻译翻译专业术语,首要遵循的基本原则是准确性和统一性原则。要结合词语的上下文和各专业领域确定其含义,切忌望文生义,主观臆测。如insurance policy不能按照字面意思理解成“保险政策”,而是“保单”; obligation of con-tract不是“合同的义务”,而是“妨碍司法”; 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非