英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中关于科技字词的分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3568

论文字数:5267论文编号:org201103151646546406语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技新词翻译本质所指的同一性意像的扭曲语境筛

英语翻译中关于科技字词的分析

摘 要 科学技术的高速发展极大地促进了英语科技新词的涌现。翻译工作者对科技新词给予了更多关注并取得一些研究成果,然而问题依然存在。许多学者的多数观点只是基于个人经验,缺少理论依据。大多数的研究集中在科技新词翻译策略上,而现有的策略太过笼统,主要局限于音译、直译和意译,参考价值不大。本文作者认为,翻译策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。因此,本文重点研究了科技新词翻译的本质,创造性地提出“所指的同一性、意像的扭曲、语境筛”等概念,揭示了英语科技新词翻译的本质,为翻译方法的提出奠定了基础。

关键词 科技新词 翻译本质 所指的同一性 意像的扭曲 语境筛

Abstract The high speed developmentofscience and technology greatly promotes the emergence ofEnglish tech-nical neologisms (TN). Translators have paid more attention to them and made successful efforts in translatingthem; however, problems still exist. Much of their understanding are based more on their personal experiencesrather than on theory and reason. Their studies basically focus onTN translation strategy; current translation strat-egies are oversimplified, confined only to literal translation, free translation and transliteration. These strategiesare too general and the referential value is limited. In this article, the author focuses hismain exploration in theessence ofTN translation, innovatively proposing the concepts of referential identity, image distortion and imagesifter, which reveal the essence ofTN translation and form the ground for effective translationmethods.KeyW ords technical neologism essence of translation referential identity image distortion context filter

1 引 言

当今世界,科技进步日新月异,语言也随之发展,新的科技术语不断涌现。胡壮麟[1]提出语言具创造性,词可用新的方式表达新的意义。现在,科技词汇不再为科研机构所专有,科技新词与人们日常生活息息相关。越来越多的翻译工作者对科技新词给予了更多的关注,进行了深入的研究,在理论研究和实践中取得了一些成果,然而问题依然存在,值得我们深思。许多学者从个人的经验出发,提出科技新词翻译中使用归化、异化、直译和意译等观点。一些观点的提出偏于主观,缺少理论依据。本文以为,无论是标准还是策略的提出,都必须建立在洞悉科技新词翻译本质的基础之上,只有深入了解内部运行机制,才能提出行之有效的翻译方法和策略。不顾客观需要,凭借主观好恶提出的策略只能是无的放矢。本文依据英语科技新词的特点,对科技新词翻译的本质进行探索,加以详尽阐述,以飨读者。

2 英语科技新词翻译的本质

2. 1所指的同一性Hadumod Bussmann[2]曾经将“所指”定义为语言表达与非语言的客观事实之间的关系,所指事物是该项表达所代表的客观实在。戴炜栋[3]的定义是“代表真实、客观世界的语言形式。辩证唯物主义认为,客观世界是人通过感觉感知的,不依赖于感觉而存在。所指事物是物质的,词语是意识的产物。物质决定意识,意识反映物质。无论英语科技新词的源词还是汉语对应词所代表和反映的都是同一个客观存在,所指事物不会随名称的表达方法或使用语言变化而变化。所谓同一性指的是无论用任何语言来命名,客观事物及概念不会因名称的改变而改变。不同语言中的名称可代表同一客观事物。例如,源词PAPI(precision-approach pathindicator)与译文(精密进近指示器)虽然分别用英汉两种语言来命名,指的却是同一个装置。同一性不仅体现在具体的事物上,也表现在抽象的概念上。例如,“choke packet”与“阻塞数据包”指的都是“网络上的一种控制数据包,用于通知发送方降低发送速率或完全停止发送数据。”所指的同一性揭示了科技新词翻译的本质,为下一步的探索奠定了坚实的基础。

2. 2意像的扭曲无论是英语科技新词还是它所对应的汉语词汇,当读者读到时自然会产生相应的意像。意像是词汇在读者头脑中所形成的形象,是由主观的感受和印象所形成的。如果词汇是幻灯片的话,意像就是投射在墙上的影像。词汇所生成的意象因读者的文化水平、成长经历及社会环境不同而不同。譬如, black hole(黑洞)在不同读者心中的形象是不尽相同的。那么,英语科技新词源词与汉语对应词在读者头脑中所引发的意像是否一致呢?从美学的角度来看,英语科技新词源词与汉语对应词承载着不同的语体色彩和感情色彩,意义不可能完全一致,意像自然不尽相同。英语科技新词源词与汉语对应名称之间不可避免的会存在一些意像不一致,该现象被称为意像的扭曲。英语科技新词源词与汉语对应词的意像可以无限接近却无法完全重合。至于产生意像扭曲的原因,将在下文中详细讨论。

2. 2. 1意义不重合引发意像的扭曲利奇(Leech G. )[4]曾经提出七种意义类型:概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义、搭配意义和主题意义。其中反射意义指通过联想同一表达式的其它意思所传达的意义。本文研究对象是词汇而并非表达式,因此对反射意义不做进一步探讨。概念意义指逻辑的,认知的或者外延的内容。英语科技新词和它对应的汉语词汇表达同一概念,具有相同的概念意义,而其余几种意义却不尽相同。内涵意义指通过语言所传达的意义,常常体现在词汇的褒贬意义上。例如, pseudo-ran-dom code指的是具有随机序列的形式但长度有限的一种数字编码。它们是有重复的而不是真正的随机[5]。这是一个中性词,无褒贬可言。可是,它对应的汉语名称是“伪随机码”,“伪”具有“假冒、欺骗”之意,是贬义词。因而“伪随机码”一词便具有了贬义色彩,这是源词不具备的。再如multihomed computer指的是具有多个网卡的计算机或是已经配置了单个网卡但使用多个IP地址的计算机[5],也是个中性词。可是,当读者看到对应的译名“多宿主计算机”时,往往从“宿主”联想到寄生关系中被寄生的生物或人,“多宿主计算机”从字面来看,似乎有“寄生于多个个体”之意,令人心生厌恶。因此,在翻译中,译文常常会增加源词所不具有的内涵意义。社会意义指所传达的关于语言使用的社会环境意义,是在特定社会环境中才具备的意义。由于社会环境不同,历史、文化背景的差异,当外来语引入中国时,源词所负载的社会意义往往会丧失殆尽。例如, Bluetooth(蓝牙)得名于丹麦国王Harold Blaatand,他有一个用蓝莓来为牙齿染色的嗜好。他在公元10世纪统一了丹麦,他是“统一”的象征,蓝牙也具有了“统一”的社会意义。而蓝牙技术的初衷正是将不同的设备统一到单一、普遍的数字无线协议中,从而创建一个可移动的自主式网络。然而,对于大多数中国读者来说,由于处于不同的社会环境中,缺乏相关社会历史背景,从“蓝牙”一词中无法感受到“统一”的社会意义。感情意义指所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义。在翻译缩写词时,中国译者常常将英文缩论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非