英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨同声翻译关于交际的问题及对策研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3326

论文字数:5950论文编号:org201103151657388946语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译交际策略

探讨同声翻译关于交际的问题及对策研究

摘 要 策略能力在翻译中起着很重要的作用。同声传译任务的特殊性迫使译员采用一些交际策略来保证同声传译任务的顺利进行。本文以Gile的同传多任务处理模式为依据,通过一些新近的同声传译实例对其中常见的七种交际策略进行分析,探讨译员采用各种交际策略的原因及对传译质量的影响。通过分析发现,恰当地使用一些交际策略是处在困境中的译员的权宜之计。笔者希望本文能对同声传译教学及实践有所帮助。

关键词 同声传译 交际策略

Abstract Strategic competence plays an important role in translation. Because of the speciality of simultaneousinterpreting (SI), interpreters are forced to employ some communicative strategies so that the SI task can be per-formed smoothly. Based on Gile’s“effortmodel”, this paper, through examples from very recent SImaterials,analyzes 7 types ofcommunicative strategies commonly used by interpreters. Reasons for interpreters to employ thestrategies and the consequential impact on SI are addressed. It is found that proper use of communicative strate-gies constitutes an expedient for interpreters in dilemma. The author suggests thatcommunicative strategies can beeffectively integrated in SI teaching and practice.KeyW ords simultaneous interpreting communicative strategies  

口译是一种通过口头表达形式将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与信息交流之目的的交际行为。当代翻译理论认为,翻译从本质上讲,是一种复杂的交际行为,而口译的工作环境、工作方法、工作时间的特殊性以及现场性和时限性决定了它是一种更直接的交际行为。口译活动不是被动的、单一的和机械性的,相反,它是一种积极、复杂并具有一定创造性的意义再现,综合性的动态双语交际活动。在这一动态交际过程中,译员是能运用两种语言中的话语策略协调交际进程并修正交际过程中出现问题的人。这些特点在同声传译(以下简称同传)中体现得更是淋漓尽致。而译员在同传过程对交际策略的使用正是这些特点的集中体现。在语言学界尤其在第二语言习得领域,研究者对运用语言进行交际以及所使用的策略方面给予高度关注,希望找到一些策略形式和对其进行归类,以便于实证研究和应用于教学实践。“交际策略”的概念由Selinker[1]首次提出,上世纪80年代,交际策略的研究逐渐兴起,研究先从界定交际策略的定义及其类别的划分开始,逐渐深入到对其研究的意义和作用认识以及对其可教性的讨论。目前,国内外对交际策略的研究多集中在外语教学和口语交际的领域,而在口译界的研究为数不多。鉴于策略能力在翻译中的重要性,本文将以Gile[2]的同传多任务处理模式为依据,通过一些同传录音的转写资料(主要选自2009年2月温家宝在剑桥大学演讲以及前校长艾莉森·理查德的讲话)中的例子对同传中常见的交际策略进行分析,探讨同传中译员采用各种交际策略的原因及对同传质量的影响。

1 策略能力是翻译能力的重要组成部分翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。不同学者对翻译能力的定义也不同,其中PACTE研究[3]中的定义最全面且完整,即翻译能力指翻译所必备的潜在的知识与技能,由6个部分组成,包括双语交际能力(communicative competence in two languages)、语言外能力(extralinguistic competence)、转换能力(transfer competence)、工具职业能力( instru-mental/professional competence)、心理生理能力(psychological competence)和策略能力(strate-gic competence)。其中,策略能力最关键,它是为解决翻译过程中的问题所使用的语言和非语言的技能。策略能力可以帮助译者发现问题,做出决定,解决突发问题以及弥补其他能力的不足。

Bachman(1990)强调了策略能力在交际语言能力中的重要性。他指出,这是具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力,是语言使用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力。策略能力使语言使用者将语言能力与知识结构和交际情境的特征联系起来,如当语言使用者的能力出现障碍时,其策略能力会起到某种补偿作用,以保证交际的顺利进行[4]。

Nord[5]也强调了策略能力对于解决翻译中出现问题的重要性。他认为,翻译问题是每个译者在某项具体的翻译任务中必须解决的客观存在的问题。Nord把翻译中问题的共有特点概括为: 1)翻译问题可能出现在翻译的任何阶段; 2)可观察性; 3)解决问题的时候,译者常会使用翻译策略,即翻译能力的一个相关要素。继而Nord强调说,作为一项调控机制的策略能力对解决翻译问题起关键作用,能够弥补其他能力的不足。同时他也提出了对翻译过程中出现的问题及译者为解决问题所采取的策略进行实证研究的必要性。

2 同传的多任务处理模式众所周知,同传是一项具有严格时间限制的双语任务,译员需要与讲话者以几乎同步的速度从语言感知,理解转换到译出的语言信息处理过程。从严格意义上讲,译员在听到讲话者语义群的第一个字时便开始用目标语(TL)表达源语(SL)的意思。

Gile[2]认为,完成一项口译任务需要有三种努力(3 efforts):即L(听力理解,指从译员听到SL信息到短期记忆)、P(翻译)和M(记忆)。P指完成L后,译员用TL重新组织安排句子并输出译文的过程(在交传中还包括译员边听边做的笔记的记录和组织)。M指译员从接受原文的信息到输出译文之间的记忆。任何一种口译形式都包含这三种任务处理的过程。当译员对已接受到SL信息完成P任务时,同时得把紧随其后的源语信息储存到短期记忆中,与此同时译员又有新的信息需要接受和分析处理(L任务)。然而,从认知的角度来看,人脑容量的有限性决定其处理信息能力也是有限的。一个人有限的注意力在同一时间内无法处理太多的事情。同传中的L、P、M三项任务要求译员同时很好地协调分配处理能力对之进行处理。不难看出,口译顺利进行的条件之一就是译员具备的对各项任务的总处理能力(total processingcapacity available)须等于或超过各项任务需要的总体处理能力( total processing capacity re-quired)。假如由于译员的语言或专业知识不够导致任务需要的总体处理能力超过译员具备的总处理能力,那么口译任务就无法顺利完成。另外,译员对各单项任务的处理能力也应该大于或等于每个单项任务的处理能力要求,否则译文质量难以保证。然而,在现实的口译工作中,译员对各项任务总体处理能力或译员对各单项任务的处理能力并不能达到理想状态。究其原因,主要有以下几个方面:

1)语言能力或专业知识不足,信息接受不好。

2)发言速度过快,信息密集,译员接受到的是事先拟好的、语法稠密、结构严谨的讲话稿内容,不熟悉口音,陌生的专有名词,源语与译语差异巨大的句型结构等原因造成L、M、P超负荷。

3)一些简短和稍纵即逝的数字、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非