英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中关于科技字词的分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:huangtian2088027点击率:3570

论文字数:5267论文编号:org201103151646546406语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技新词翻译本质所指的同一性意像的扭曲语境筛

写词译成词语的全称,是充分考虑到广大读者的知识水平和理解能力,让更多的读者理解接受,体现了译者对读者的关怀。例如, SMTP(SimpleMailTransferProtocol)被译成“简单邮件传输协议”传递了对读者关怀的感情意义。搭配意义指通过联想词语的常用搭配而传达的意义。英语科技新词源词与汉语对应名称常常会因为搭配方式不同,具有不同的搭配意义。例如,Link (链路)可以作为名词与其它词搭配成link control(链路控制), link encryption(链路加密)。也可以作为动词与其它词搭配成link netpage to the button(将网页链接到按钮),可是汉语对应名称“链路”不具备动词词性,无法象源词那样搭配,二者搭配意义不完全相同。主题意义指通过顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。英语与汉语分属不同语系,语法规则迥异,词序也有所不同。例如,Modu-lation ofgene expression如果逐字翻译的话,译成“调控的基因表达”,不符合汉语表达习惯,只好调换词序,变成了“基因表达调控”。英语科技新词和它对应的汉语词汇不同的词序表达了不同的主题意义。英语科技新词源词与汉语对应名称具有相同的概念意义,可是内涵意义、社会意义、感情意义、搭配意义和主题意义却不尽相同。正是因为这些不同导致了不同的感受,意像有所改变,甚至引发了意像的扭曲。

2. 2. 2隐喻的缺失引发意像的扭曲很多科技词汇具有隐喻内涵,张沛[6]认为,隐喻不仅是一种修辞术,也是一种必要的认知策略,可以有效地感知新生事物。胡壮麟[7]指出,通过隐喻化,使自然科学和社会科学互相从对方的新发现中获得启示。束定芳[8]阐述了隐喻在新词产生中的积极作用。通过隐喻,人们可以用已有的词语来谈论新的、尚无名称的事物。可以有效填补词汇空白,增加表达的精确性和形象性。但是,由于文化和思维方式的差异,原有的隐喻在翻译后丧失贻尽。金惠康[9]指出,英汉隐喻的对应是相对的且有限的,不对应或是部分不对应才是常见的。一些科技词汇翻译成汉语时丧失了原有的修辞色彩,意像发生了扭曲。例如, nest(嵌套)这个词在源语读者脑海中浮现的是鸟巢状的结构,这一意像在译语读者头脑中无法再现。再如, space shuttle(航天飞机),源语读者想到的是往来于星际之间的飞行器,如梭子般来回穿行。这是译语读者无法感受的。antenna的本意是动物的触角、触须,可是当beam antenna被译成“波束天线”,恐怕不会有多少中国读者会想到“触角、触须”那样的生动形象。同样,当译语读者看到space docking rail(空间对接轨道),也不会象源语读者那样联想到“码头”。一些英语科技新词翻译成汉语时,没能够将原有的隐喻保留下来,原有的修辞色彩无法在译文中体现,该现象被称为隐喻的缺失。由于隐喻的缺失,原有的生动形象无法在读者头脑中再现,源词与译文的意像不一致,导致了意像的扭曲。

2. 3语境筛翻开字典,我们不难发现,很少有哪个词只有单一的义项。多数词汇都是多重义项的复合体。例如,module在建筑学中意思为“模数”,在电子学中意思为“组件”,在天文学中意思为“独立舱”,在计算机科学中,是“模块”或“存储体”。在词汇中,不仅存在义项的多重性,许多词汇有两个以上的词性。例如, e-mail就有名词“电子邮件”和动词“发电子邮件”两种词性。如何确定义项和词性,是译者在动笔翻译之前就应解决的问题。纽马克[10]曾说:“词汇无法孤立地翻译,该词或多或少地受到由句法、搭配、位置、文化、个人语言习惯所形成的语境的影响。”刘宓庆[11]也指出:“语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。”在本文中,提出“语境筛”这一概念是用于揭示语境在翻译中的作用。“筛”指竹条、铁丝等编成的有许多小孔的器具,可以把细碎的东西漏下去,较粗的成块的留在上面,以达到分选的目的。本文认为,语境如同一个筛子,将众多无关的义项和词性滤掉,而能够保留在“语境筛”中的必然是符合译文要求的义项和词性,并在译文中应用。因而“语境筛”是译者确定义项和词性的不可或缺的利器。

2. 3. 1依据语境筛确定义项赵彦春[12]指出,在语言系统之内,一个词的意义是不确定的,它只是一个模糊集,词义通常取决于语境。英语科技新词往往在不同行业中代表不同的概念。例如,“gateway”这个词,牛津高阶英汉双解词典[13]的释义是: 1. way inand out thatcan be closed by a gate orgates大门口2. (a) place through which one must go toreach somewhere else门径,关口(b) means ofgaining sth desired方法,手段,途径。词汇不断发展,旧词被赋予新义,成为新词。词典的编纂往往跟不上新词发展的步伐。“gateway”这个词在计算机网络高速发展的今天,获得了新的含义:A connection between two networks thatusedifferent protocols(网关)。再如, phase的义项是:【天文学】(月等的)变相,盈亏。【物理学】相,周相:周期性的过程或现象中的特殊阶段。【化学】态:如固体、液体、气体或原生质等。【生物学】型,期:在一个循环中出现的有特色的形式、现象或发展阶段。当译者审视原文“The technique of phase modulation is widelyused to changing an analog signal’s phase in or-der tomodulate it”.通过语境筛滤掉无关义项,就不难得出正确的译法:调相技术广泛用于通过改变信号的相位而对模拟信号进行调制。2. 3. 2依据语境筛确定词性许多英语科技新词兼有动和名两种词性。例如pulse可以用作名词“脉冲”,也可作动词“断续跳动”。在原文语境“pulse code modula-tion”中,译者自然可以滤掉动词词性,译为“脉码调制”。再如terminal可以用作形容词“终点的或最终的”,也可以用作名词“终端”。当译者看到原有的emulate terminal时,会在语境筛的作用下滤掉形容词词性,译成“虚拟终端”。

2. 3. 3依据语境筛译缩写词翻译科技术语缩写词时,要仔细辨别各种缩写词的含义。还须注意的是,一种缩写形式可能是几个不同词或词组的缩写形式。例如MMF可以是物理学词汇MagneticMotive Force(磁动势)的缩写形式,也可以是通讯词汇Multi-mode Fiber(多模光纤)。LLC可以是Liq-uid LevelControl (液面控制),也可以理解为(Logic Link Control)逻辑链路控制。翻译时只有根据语境才能确定该缩写词是哪个词组的缩写形式。PCB就是好几个不同词组的缩写:Polychlorinated biphenyl(聚氯联二苯); ProcessControlBlock(进程控制块); Program Communi-cation Block(程序通信块); printed circuit board(印刷电路板)。可是当译者将该缩写词置于语境筛中分析,滤掉无关义项,就不难得出正确的译法。例如: PCB greatly clarifies the complexprogram feedback and makes operation conven-ien.t[14]在特定语境中,译者很容易将上述缩写词限定在计算机领域。滤掉无关义项,正确义项留在语境筛中,这句话可以译为:程序通信块在很大程度上将复杂的程序反馈简明化,使操作更方便。

3 结 语

本文认为,英语科技新词翻译的本质是,在翻译中无论新词的源词还是汉语对应词所代表和反映的都是同一个客观存在,原有的意像不可避免地,或多或少地发生扭曲,义项和词性依据语境筛确定。英语科技新词翻译本质的研究是建立正确翻译方法策略的前提,翻译方法策略应依据翻译本质和特点而建立。要建立体系化的标准策略,还有很长的路要走,需要持之以恒的努力。仅以此文与译者共勉。

4 参考文献1 胡壮麟.语言学教程.北京大学出版社, 200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非