英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《傲慢与偏见》孙译本探讨其翻译辩证观

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-01编辑:wangli点击率:2906

论文字数:3720论文编号:org201011010907216400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:孙致礼翻译辩证观简·奥斯丁

摘要: 翻译辩证观是孙致礼先生自成特色的翻译理论。孙先生将其理论运用于实践, 再现了《傲慢与偏见》的艺术风格和艺术魅力。本文旨在从《傲慢与偏见》孙译本探讨其翻译辩证观。

简•奥斯丁( Jane Austen, 1775—1817) 是英国18—19世纪著名的女作家, 她一生短暂, 但留下的作品从当时到今天200多年的时间里仍然受到各个领域人们的喜爱。她的小说在畅销榜上遥遥领先, 小说中的情节和故事成为现代大众娱乐热衷的题材。在英国文学史上, 奥斯丁因其独树一帜的风格和承上启下的作用而被誉为“无与伦比的简•奥斯丁”。她的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口, 令读者交口称赞的佳作, 直至今日仍然被人们津津乐道。国内对奥斯丁研究具有引路人作用的学者是孙致礼教授, 目前国内较权威的奥斯丁作品的中译本当推孙先生翻译的译本, 他不仅将简•奥斯丁的作品全部翻译成中文, 而且他对她作品的评价在很长一段时间里影响着中国研究者的思路和方向。孙致礼先生对奥斯丁十分倾心, 并对她的作品着迷,为奥斯丁“最精湛的语言”和处处洋溢的“机智幽默”所折服。孙先生“痴迷”于奥斯丁, 陆续翻译出版了奥斯丁的六部小说。

孙先生所推出的译本忠实准确、生动传神、晓畅自如, 深受广大读者喜爱。孙致礼先生曾言: “我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》, 而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”孙致礼先生在翻译方面有自己独到的见解, 而他的翻译辩证观是其翻译思想的集中体现, 渗透在其翻译作品的方方面面。本文旨在从《傲慢与偏见》孙译本探讨其翻译辩证观。一由于翻译活动的复杂性和挑战性, 译者在从事这项活动的过程中, 会受到种种矛盾的困扰, 经常处于一种左右为难、顾此失彼的境地。长期以来, 中国的翻译界就存在着“艺术派”和“科学派”之争, 西方翻译界则存在着“语言学派”和“文艺学派”的异见。不同学派各执一词, 争论了两千多年, 但是谁也说服不了谁。而孙致礼先生系统地把哲学中的辩证法纳入了翻译理论体系, 采取一分为二的哲学思维, 提出了文学翻译的辩证论, 对翻译的种种矛盾进行了自成一体的阐述。在《1949—1966: 我国英美文学翻译概论》一书的代前言“坚持辩证法, 树立正确的翻译观”一文中, 他把翻译中的各种矛盾归结为“十大关系”, 在《翻译: 理论与实践探索》一书中, 对翻译辩证法进行了更加详细的阐释。孙致礼将文学翻译中的各种矛盾归结为“十大关系”, 即①科学性和艺术性的辩证统一; ②保存“洋味”和避免“洋腔”的辩证统一; ③神似和形似的辩证统一; ④直译和意译的辩证统一; ⑤“克己”意识和“创作”意识的辩证统一; ⑥译者风格和作者风格的辩证统一; ⑦忠于作者和忠于读者的辩证统一; ⑧整体和细节的辩证统一; ⑨归化和异化的辩证统一; ⑩得与失的辩证统一。在翻译性质的界定上, 孙先生认为文学翻译是一项“具有很强科学性的艺术”, 译者应该做一个“科学的艺术派”。

在翻译过程中, 译者应该本着“既忠于作者, 又忠于读者”的思想,采取“可能时尽量异化, 必要时尽管归化”的原则进行翻译, 尽量把原汁原味的异域文化传递给译文读者。为此, 译者要充分把握好“克己”与“创造”的分寸问题。译者还应该在翻译中, 善于找到一个最佳的“融汇点”, 把“得”提高到最大限度, 把“失”减少到最低限度。孙先生在20世纪90年代初提出翻译的辩证论思想, 在当时的翻译界无疑具有开拓性意义。和别的翻译言论不同, 孙先生的翻译研究不是仅仅局限于语言文字层面的探讨, 而是比较系统、全面地回答了翻译中的一些基本问题, 涉及翻译的性质、翻译过程、可译性与不可译性、译者、读者、文化等问题。这些创见性的阐述无疑为我国翻译理论研究开辟了一个新的视野, 对深化翻译研究有着不可忽视的理论意义。二孙致礼先生总结的“十大关系”并不是相互孤立的; 相反,这十大矛盾之间是相互关联, 彼此牵制的。例如, 孙致礼指出:“从历史上看, 归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义, 而异化和归化则突破了语言因素的局限, 将视野扩展到语言文化和美学因素。”孙先生还在指出: “异化法运用得当, 便可充分传达原作的‘异国风味’⋯⋯”所谓的“异国风味”亦即“洋味”。由此可见, 这“十大关系”之间有着千丝万缕的联系。本文将从异化和归化、神似和形似两个方面入手, 分析孙致礼是如何把握翻译的“分寸”或“度”。

1.形神兼备, 琴瑟契合。如何处理好“形似”和“神似”的关系, 是许多译者面临的共同问题。译界“形似”“神似”之争相持多年, 许多译者逐渐形成了“形神兼顾”方能造成理想译文的共识。但是在实践中往往过于极端, 或因受原文词句约束过甚, 处处机械死译, 致使译文晦涩难懂; 或因一味追求曲笔达旨, 而将原文形式弃之不顾, 结果流于随意之弊。孙译的一个突出特点, 是充分尊重原文的形式, 追求形似基础上的神似。译者曾经提出这样的观点: “一般说来, ‘神形皆似’的译文, 通常是直译的结果。因此,译者应该先从直译试起。”通览孙译本, 我们可以看出译者保留了原作许多段落的句式句序和修饰手段, 有时稍加调整, 即能显示原文的风采姿致; 有时几乎是字比句次地直译, 亦能妙文妙句, 与原文天然契合, 神形皆备。例如:① “...and by a manoeuvre ofMrs.Bennet had to wait for theircarriages a quarter of an hour after everybody else was gone, whichgave them time to see howheartily they were wished away by someof the family.”贝内特太太耍了个花招, 等大家都走完了, 他们还又等了一刻钟马车, 这就给了他们一个机会看看, 主人家有些人多么渴望他们赶快走。( P: 98)贝内特一家人应邀参加内瑟菲尔德舞会。一心想将女儿嫁给宾利先生的贝内特太太散场后迟迟不肯离去, 结果自取其辱, 被主人家晾在一边, “gave them time to see”, 孙译“给了他们一个机会看看”, 与其结构对等, 韵味相当到位, 传达了原文含蓄、讽刺的情趣。当然, 直译并非处处可行。如果在“形”“神”实难两全的情况下力求形式对应, 只能使文句只是形似, 而韵味尽失。此时,应该“采取意译的方法, 传其‘神’而舍其‘形’”这就要求译者摆脱原文特殊形式的羁绊, 把原作的意思活脱传神地表现出来。孙译不乏这方面的范例。②The subjection in which his father had brought him up hadgive him originally great humility of manner, but it was nowa gooddeal counteracted by the self- conceit of a week head, living in retirement,and the consequential feeling of early and unexpectedprosperity.父亲的严厉管教使他养成了唯唯诺诺的习气, 但是这种习气如今又给大大抵消了, 因为他本来就是蠢材, 一下子过上了悠闲生活, 难免会飘飘然起来, 何况年纪轻轻就发了意外之财, 自然会越发自命不凡。( P: 68)这个长句介绍了柯林斯性格缺陷形成的背景。倘若拘泥于原文形式, 势必罗嗦累赘。译者截长就短, 从counteracted处断开, 将by以后直至末尾的几个短语全部译成分句, 再以汉语结构词“因为”、“难免”、“何况”、“自然”为纽带将其意义串联起来, 气势贯通, 意境明朗, 使原文的风韵和旨趣毕现无遗。

2.异化为主, 归化为辅。异化和归化这两种翻译策略如何选用, 在翻译界一直存在争议。异化派认为译文应保留源语文化, 让译文读者了解异国文化, 同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式, 让翻译真正起到文化交流的作用。归化派则认为译文应顺从目的语文化, 符合读者的阅读习惯, 保持文章的顺畅通达,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非