英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

讨论前景化翻译的发展历史和表现形式

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-01编辑:wangli点击率:3978

论文字数:4476论文编号:org201011010852128282语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:陌生化前景化偏离古典汉诗翻译

[摘 要]“前景化”这一概念源于俄国的形式主义,它指的是不同寻常地运用某种手段来突出某一文本的一个元素或特质。前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的“前景化”手段在目的语中是否实现。

文章讨论了前景化的发展历史、表现形式及其译者在充满前景或陌生化的文学文本中应如何穷尽语言的表达力,挖掘可译性潜势,保持原文本的异质性和新奇感。纵观中西传统翻译理论,如何在翻译的过程中“忠实”地重构意义,成了翻译家们孜孜以求的目标。对以信息论为其立论基础的语言学派翻译理论家奈达来说,翻译就是“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息。首先是意义,其次是文体”[1]。奈达的基本翻译思想凸显了翻译的交际功能。由于再现原文的信息成了译者的首要任务,这样,其定义必然的逻辑就是,翻译就是翻译意义( translationmeans the translation ofmeaning)。

为了译意,必须改变语言表达形式。这种翻译观如果运用于以信息传达为主要目的的科技文献的翻译,或者信息传达的受众是宗教信徒,其合理性是毋庸置疑的。然而,提到文学翻译的时候,这种观点恐怕需要重新审视。因为它明显地将形式和内容对立起来,甚至可以说消解以至于拒绝了形式在文学翻译中也有可能是意义本身这一事实。文本的意义,按照同样是翻译科学派的纽马克的观点,是复杂的、多层次的,就像人的思维一样,是“关系的网络”[2],一旦改变了形式(当然形式的改变是不可避免的),就歪曲了思想。奈达在后来也认识到过度地以传递信息为旨归的说法是不完善的。因此,在1986年,他又对自己的观点有所补充,提出“功能对等不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”[3],但是在何种程度上达到形式对等,形式对等的可能性究竟有多大,却依然是一个尚待解决的问题。本文试图重新审视为文学理论界及语言学界所诟病的形式主义者们提出的一个重要概念—前景化,以英汉文学作品的互译(特别是诗歌)翻译为例,分析诗歌语言与日常语言的显著区别,重新评估形式再现在文学翻译中的重要性,并由此得出结论:文学翻译者的任务,不仅仅在于传达信息本身,而且还应该再现原文之所以成为文学的那些品质。

在文学翻译中,对那些因为变异、陌生化或前景化而充满诗性张力语言的文本,译者应当竭其所能,挖掘其可译性潜质,以前景化对应前景化,而不是对这些视而不见,以忠实通顺作为藉口,为迎合读者的阅读畅快,用本土的语言价值观压制原文的诗学话语,用“通顺”去钳制本来充满陌生化的文学性或他性,熨平那些充斥于诗歌文本中的许多“陌生”而“写意的放纵”。[4]

一、充斥于文学文本中的语言前景化在文学创作中“前景化”效果是通过“偏离”(deviation)手段造成的,因此谈到“前景化”问题时,必须谈及“偏离”问题。在诗歌中,正常的语言好比是“背景”,对读者来说是不会引起理解或阐释的困难的,而由“偏离”引起的“前景化”则是理解诗歌的关键之处,在诗歌之中由偏离造成的“前景化”则比比皆是。英国语言学家里奇(GeoffreyLeech)[5]在他的《英诗学习指南:语言学的分析方法》共列举了诗歌中八种常见的“外部偏离”(external deviation)手段。这些所谓的“外部偏离”手段主要体现在诗歌语言在外部表现形式上违背常规而创造性的选用语言成分,使得语言在执行其社会职能既表现出某些常规语言共有的特征,更表现出某些超出平常的特征。这些偏离手段主要体现在词汇、语音、语法、书写、语义、方言、语域、历史时代,外来语的掺杂等方面。下面就以余光中[6]翻译的艾略特《三智士朝圣行》中的一行英诗作为例子来看看何谓前景化的具体表现。在该诗中有一行“A hard timewe had of it”,余先生提供了以下几种可能的译法:1.我们有过一段艰苦的时间。2.我们经历过多少困苦。3.我们真吃够了苦头。4.苦头,我们真吃够。余先生发现,前三种译法都有一个共同的缺点:语法不合。艾略特使用倒装语序,将a hardtime置于句首,用意是强调三智士雪中跋涉之苦,还有一点,该行实际上是响应同诗的第一行“a cold comingwe had of it”。上面四种译法虽然语义相同,但韵味殊隔,其中一点就是前三种译法在翻译时没有遵循原文前景化,译文也应前景化这一重要原则。同样的道理,简.奥斯丁的《傲慢与偏见》的首句:It is a truth universally acknowledged that asingleman in possession of a good fortunemust beinwantof a wife. (Jane Austin: Pride and Preju-dice)这一著名的开篇句充分体现了英国小说传统的一个重要特色,即对反讽的应用。作者用庄重严肃的语气来述说庸俗荒诞的思想,主句It isa truth universally acknowledged气势不凡,语气凝重。这种句子在读者心中造成了一种期待,以为随之而来在主语从句中作者将要阐述的必然是某种举世公认的哲理或道德规范,但紧接而来的从句that a singleman in possession of a good for-tunemustbe inwantof awife却彻底打消了这种期待,相反散发着市场的铜臭味。[7]作者违背了语言形式应当与内容统一的一般规律,以庄重高雅文风表现粗陋市侩的思想内容,奠定了作品的讽刺基调。艾布拉姆斯(M. H. Abrams)[8]甚至认为这一丰富复杂的反讽其真实含意是“一个单身女人需要一位有钱的丈夫”。

目前几种《傲慢与偏见》的汉语版,对这一出手不凡的开篇句的处理方法是不太一样的,对这种偏离常规的文学语言却视而不见,兹举例如下:1.凡有钱的单身汉总想要娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。(王柯一)2.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼)3.饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(张玲、张扬译)4.一个拥有丰厚资产的单身汉,一定需要一位太太,这是普天下公认的真理。*5.有一条举世公认的真理:一个单身男人,拥有了大量财富,肯定需要有一位娇妻。(蒋骁华)6.这条真理举世皆知:一个富有家资的单身汉总要娶个妻子。(程永生)7.有一条举世公认的真理:单身男人,拥有了大笔财富,一定要有位妻子才行。(贾洪伟)关于这一句汉译的优劣,评论很多,不必赘述。但是一个不容忽视的问题就是,原文是一个结构紧凑的强调句,是一个尾重句。其信息的中心应该落在that从句之中。从这一点来看,译文1-4在译文中改变了原文信息陈述的顺序,没有很好地体现原文始而语气凝重继而打破读者崇高期待的风格,译文5-7从前景化这一角度来说体现了原文之风貌,是可取的。

二、利奇的“数量性偏离”和“质量性偏离”对前景化进行恰当的分类可以更好地帮助我们认识语言的形式特征和意义之间的关联。有研究者[9]试图将前景化分为六类:修辞前景化,文化前景化,文体风格前景化,数量前景化,标点符号前景化,句法前景化。这种分类由于界限的模糊甚至重叠,不具有科学性。如文体风格前景化和修辞前景化有可能是一回事,数量前景化可以包括其他五种前景化。用利奇的“质量性前景化”和“数量性前景化”来进行大体的分类是可行的。以上所举例子是诗歌中某种表达法偏离了语言常规表达模式,发生“质量性偏离”(qualita-tive deviation),在用法上偏离了常规,属于“质量性偏离”(qualitative deviation)。这类“质量性前景化”(qualitative deviation)产生于对正常语言规则、习惯的偏离或违背,比如创造新词,赋予旧词以新的意义,句法结构上花样翻新,别出心裁的修辞手段等等。在现代诗歌中,一些诗人也别出心裁,采用文字构成图形来帮助表达诗的内容,模仿几何图形或者具体的物象。这类带有游戏性质的诗是一种语言试验和冒险,虽然不是主流,但它借助于图形来冲击视觉,效果却是很明显的。比如,在英美现代时诗人中康明斯(e. e. cummings)的那首著名的诗歌就显得很难以传译:1(aleaffalls)在该例中,诗句的排列新奇大胆,作者用这种意外的形式给读者带来强烈的视觉震撼,激发读者的认论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非