英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

好的片名翻译有利于成就票房

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-01编辑:wangli点击率:2020

论文字数:3265论文编号:org201011010843545799语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译心理市场受众注意效益

摘 要:电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的“心理市场”起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。

电影是商品经济中一种特殊的商品,为了实现商品的价值,片商需要采取种种策略吸引消费者。消费者最先接触到的往往是电影片名,可以说,片名凝聚了一部电影的灵魂所在,它牵引着观众的第一视线,在很大程度上影响了观众对片子的喜好以及市场销路的开拓。

一、当前片名翻译出现的问题
1.生硬直译或意译。翻译讲究“信、达、雅”,但所谓“信、达、雅”并不是形式上的完全一致,在外国语翻成本国语时,“为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文的整体,包括原文的内容,思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这样就需要求助于‘确切的表达’”。对片名不经任何艺术加工,按字面翻译而不深究其源,造成片名与内容偏离,形式与精神背离。如美国片“Maid in Manhattan”,被直译成“曼哈顿女佣”,其实“Maid”(女佣)一词在英文中是多用的,可以是宾馆的服务员,也可以是家庭佣人,影片中的“女佣”实际是五星级饭店的女服务员;而在中国“女佣”却只特指家庭佣人。这里直译就会使人误解,译成“曼哈顿灰姑娘”则比较适合。
2.为赢得观众而加入暴力色情成分。不同的影片有不同的风格意境,这也是吸引受众的一个方面。有些商家一味使用含暴力色情成分的片名,破坏了原片名的意境,有可能失去相当多喜爱原电影风格的观众。如“Three colors: red/white/blue”,被译为“红色情深/白色情迷/蓝色情挑”,直译为“红/白/蓝”应该更合适。
3.片名翻译杂乱造成票房损失。电影不仅重在电影内容本身,也重在宣传,而宣传重点之一就是把片名打响,即所谓“造势”,有些片名是远比电影本身更早为受众所熟悉的。这里就出现一个“片名一致”的问题:一个规范标准的片名是扩大宣传的重要因素,如果受众原本已经熟知了一个片名,并且有意欣赏这部电影,但出现在他眼前的却是另一个陌生的片名(而两个片名均为同部影片),便可能错失良机,这部影片也因此失去了一个观众。当前某些影片名翻译就出现了这样一个鱼龙混杂的情况。如:美国片“Catch me if youcan”,“逍遥法外”是此前媒体最常用也是受众认为比较好的接受了的译法。但后来却出现了好几种版本:“有本事来抓我”,“有种你来抓我”,“神鬼交锋”,“猫鼠游戏”,在大陆放映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样罗嗦又不知所云的生硬译法,对影片本身的市场运作十分不利,因为这个译名损失了许多原有的品牌效应,无形中导致了票房的损失。

二、片名翻译策略———赢得“心理市场”影片名在观众看到或听到的那一时刻,就对人们产生某种心理暗示,引起一些相关的联想,使受众对片子的类型(科普,文艺,故事片等),风格(唯美,写实等),可看性等等做出初步的判断,从而形成了影片进军票房市场的前一站:心理市场。川胜久认为:“注意是心理活动对一定事物的指向和集中,它的作用是能够使人对客观事物产生清晰的认识与反映”。一个好的电影译名有以下几个出彩处:
1.明确影片类型,塑造影片形象。一定类型的影片通常拥有特定的受众,即对此类影片或题材感兴趣的群体。为了吸引这部分受众,首先就得让他们了解这些影片正是适合他们需求的。反映到翻译的语言上,也就是科普片为中性语言,文艺片则较为高雅,而故事片则显平民化,其中爱情片名多具浪漫色彩,喜剧片名应力争幽默等。若片名看不出影片类型,不仅有可能为特定受众所忽视,还有可能使那些被片名吸引过来的人在看了影片之后,产生“片名不大对路,误入剧院深处”之感。如,“TheWaterlooBridge”若直译为“滑铁卢桥”很容易让人联想到拿破仑打败仗的那个地方,而此片跟拿破仑毫无关系。我国译者最初把片名翻成“魂断铁桥”,因滑铁卢桥本身就是一座铁桥,但影片讲述的是一个浪漫的爱情故事,“铁”字显得太生硬,也看不出爱情在里面,考虑到中国古代牛郎织女鹊桥相会,于是把片名改为“魂断鹊桥”,符合剧情,但“鹊”字又稍显庸俗,没有了那种浪漫的氛围,最后经过冥思苦想到了“蓝”字,既点题,又给人以美感。在今天看来,仍是外国电影名翻译的典范。
2.新鲜提法,设置悬念。“新异性是刺激物唤起人们注意的最主要的特性”。“新颖独特的信息在记忆中不容易受其他信息的干扰,记忆也比较牢固”。那么,如何做到片名翻译具有新异性呢?俄国形式主义批评家Shklovsky在“Art as tech-nique”一文中提出了“陌生化的技巧”,他指出:“陌生化是艺术加工和处理必不可少的方法。这一方法就是要将本来熟悉的事物变得陌生起来,使读者在欣赏过程中感觉到艺术的新颖别致,经过一定的审美过程完成审美感受活动在电影这一艺术领域,陌生化技巧也有着同工之妙。要使片名的语言变得新鲜生动,出其不意,有时甚至是看来不合常理的,从而激起受众的好奇心理,产生欲“寻个究竟”的想法。例如,“Hilary and Jackie”,片名为剧中两姐妹的名字,故事讲述了Jackie迷恋大提琴,并且获得了事业上的成功,然而她的精神世界却极度空虚。两种译法,一为“狂恋大提琴”,一为“她比烟花寂寞”。两者都点到了故事的内容,但显然,后者更触动影片的实质,而且,“比烟花寂寞”这个提法运用了陌生化技巧,把“寂寞”用在孤寂夜空绚烂绽放的“烟花”来形容,淋漓尽致地表现出“她”精神的空虚孤独。
3.利用思维熟悉点。利用思维熟悉点即在片名中使用某一人们熟悉的字、词、句,利用这些熟悉点带来的亲属感,在人们记忆中留下深刻的印象,有利于“心理市场”的形成。利用思维熟悉点,将受众印象深刻的语言融入翻译后的片名中,因片名与过去事物有共同或类似的语言表达,引起对这类表达语言的认知过程,从而加深对这一语言的记忆,在这复杂的心理过程中,片名就深刻烙入受众记忆中。例如,“ForrestGump”,翻译为“阿甘正传”。中国读者对鲁迅先生的《阿Q正传》再熟悉不过了,阿Q同阿甘一样,都是有些愚钝的小人物,“阿甘正传”套用这一书名,利用了中国受众对阿Q这个人物的了解,使人们对片中人有初步了解,而且这个译名由于与名著题目类似,起到很好的宣传效果。另外,对以名著为剧本的影片最好采用原著书名,从而吸引受众的观看。如“WutheringHeights”——— “呼啸山庄”,“Romeo and Juli-et”——— “罗蜜欧与茱丽叶”等。
4.斟酌字句,便于记忆。短小精悍的片名观众更易于记忆,利于交流,中国人偏爱四字部的词语,因其独具韵律,琅琅上口,所以在片名翻译中,用四字词语是大有好处的。例如,“Therock”——— “石破天惊”,“Die hard”——— “虎胆龙威”,“Thewild bunch”——— “日落黄沙”,“It’s awonderful life”——— “风云人物”等。
5.新生词汇介入。新生词汇,一般为热点词汇,能引起受众关注。片名中新生词汇的介入能吸引观众视线,除了给影片带来现代气息外,同样也利于烙下深刻印象。例如“Matrix”这一表现高科技的科幻片,片名并不直译,而是借用了“黑客”这个热点词汇,翻译为“黑客帝国”,既表现出影片的内容与科技有关,又吸引了受众视线。

综上所述,电影在进入销售市场之前要扩大知名度,吸引受众视线,占领心理市场,就要作好片名的翻译工作,这要求我们克服上述当前片名翻译出现的种种问题,采取多种策略,寻求最佳的翻译效果,以“亮眼”的片名给受众留下深刻印象,做好前期宣传,营建潜在市场。简言之,绝妙的电影片名翻译将是商家决胜票房之战的关键。

参考文献:
[1] 黄合水.广告心理学[M].英语毕业论文北京:东方出版社, 1998.
[2] 王育伦.阿•库勒拉论翻译理论和实践[C]∥外国翻译理论评介文集,北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
[3] 朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社, 2003.
[4] 朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社, 1987.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非