英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《符号学视角下的前景化翻译方法分析》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2485

论文字数:5267论文编号:org201109101735382931语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:变异聚合关系前景化组合关系前景化符号英语翻译论文库

摘要:在文学作品中,前景化对于分析作者的写作风格、作品的主题表达及美学效果等有着重大意义。因此,在翻译文学作品中,应重视作品中前景化表达的翻译。本文对此进行了简要分析。

《符号学视角下的前景化翻译方法分析》-英语翻译论文

[摘要]关于《符号学视角下的前景化翻译方法分析》的英语翻译论文库:前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的“前景化”手段在目的语中是否实现。本文将前景化分为聚合关系前景化和组合关系前景化,并从符号学角度来分析如何翻译这两种前景化类型中的各种手法。

 

[关键词]变异;聚合关系前景化;组合关系前景化;符号

 

学前景化是从绘画引入的概念,与背景化、自动化和常规相对应。布拉格学派首先把它运用到语言学和诗学理论中来,表示为了特定的表达目的和功能而采用的偏离语言常规的变异表达形式。在文学作品中,前景化对于分析作者的写作风格、作品的主题表达及美学效果等有着重大意义。因此,在翻译文学作品中,应重视作品中前景化表达的翻译。

 

一、符号学与前景化翻译的关系

 

前景化作为文学作品中一种典型的特点,作者常用它来达到一种表达和美感效果。前景化发生在语言的各层面,从音素到语篇。也就是说,它最终是由语言符号来代表。从符号学角度来说,某个符号具有前景化效果,是因为那个符号所具有的三种意义即指称意义、语言学意义和语用意义中的一种或几种被强化了。因此,译者在翻译中应理解前景化的符号是强化了哪种意义,需如实地传达到译文中去。

 

二、前景化的定义及分类

 

语言前景化(foregrounding)这个概念首先由布拉格学派应用到文学语言的研究中。Mukarovsky认为,前景化与自动化(automatization)相对,即某种交际行为的非自动化(deautomatization)。自动化使某个交际行为活动具有规律,而前景化则意味着违反这个规律,自动化属于一个语言系统内广为接受、频繁使用的手段,并不引起特别的注意;前景化是表达方法偏离了常规的语言形式,会引起读者特别的注意,即所谓“不落俗套”,甚至是语出惊人。
1.组合关系前景化组合前景化又叫平行,即把结构相同、意义并重、语气一致的词组组成句子排列成串,形成整体。语言学上有词汇上(lexically)、语义上(semantically)、句法上(syntactically)、形态学上(morphologically)、音位学上(phonemically)、书写上(graphologically)等的平行。平行结构的意义在于分析其成分之间的外部联系,这种联系或相似亦或相对。如,“I kissed thee ere I killed thee.”这两个分句单独看并没有背离语言学常规,但两个主谓结构放在一起就形成鲜明的讽刺对照。此种手法在文学作品中非常常见,起到一种强调效果。
2.聚合关系前景化聚合关系前景化是“对英语语言规则和传统的打破,”只有那些能体现作者意愿的变异,才有艺术价值。因此,对聚合关系前景化的研究取决于对变异的理解。英国语言学家里奇(Geoffrey Leech)在《英诗学习指南:语言学的分析方法》共列举了诗歌中八种常见的“外部变异”(external deviation)手段,即词汇变异、语法变异、语音变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异、历史时代变异等。

 

三、符号学视角下的前景化翻译方法

 

1.组合关系前景化的翻译组合关系前景化即平行结构。这种前景化中,单个元素是符合语言常规的,但会在句中反复出现,频率超于常规。在翻译中,译者应特别注意那些重复的句法结构。例1:https://www.51lunwen.org/translation/ With this faith we will be able to hewout of themountain of despair as a stone of hope.With this faith wewill be able to transform the jangling discords of our nationinto a beautiful symphony of brotherhood.With this faithwe will be able to work together,to pray together,to strug-gle together,to go to jail together,to stand up for freedomtogether,knowing that we will be free one day.(MartinLuther King,I Have a Dream)译文:怀着这个信念,我们就能够从绝望的大山中凿出一块希望的磐石。怀着这个信念,我们就能够将我们不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响曲。怀着这个信念,我们就能够一同工作,一同斗争,一同入狱,一同争取自由,因为我们知道,终有一天我们将获得自由。在上例中,作者三次重复“with this faith we will beable to…”和四次重复“together”。从符号学角度来说,译者在译文中传达了平行结构的指称意义。句法上,译者用了与原文相同重复频率的“怀着这个信念”和“一同”来获得与原文同样的表达效果。

 

2.聚合关系前景化的翻译聚合关系前景化是对语言解码本身的变异,以下将介绍几种常见变译形式的翻译:
(1)词汇变异的翻译词汇变异是指使用新词。这些新创造的词仅在文学作品中有意义。它们不是对构词规则的打破,而是对其扩展。作者在文学作品中通常使用三类构词法来使读者意识到语言的表达功能,即词缀法、复合词、转换词。a.词缀法它是指在词汇中添加前缀或者后缀。例如:Thewidow-making unchilding unfathering deeps.在这个句子中,“child”和“father”添加了前缀“un”和后缀“ing”。我们熟悉“uninteresting”,但在词典中无法查到“unchild-ing”和“unfathering”。一些词缀在汉语中也有相对应的指称意义,我们就该保留其符号学意义将其译出。比如“,un”译成“不”“,re”译成“又”“,ful”译成“的”等。这个句子可以理解成“the deeps(the sea)which deprive(wives)of husband,(children)of fathers and(parents)ofchildren.”因此,它可以译成“夺人夫、夺人父、夺人子的深海”。在这一译文中,译者译出了新词的指称意义和语用学意义。b.转换词它是指词的形式不变,词性发生改变的词语。例如:“Don’t be such a harsh parent,father”“Don’t fatherme!”———“别那样严厉,父亲!“”别管我叫父亲!”在句子中,“Don’t father me!”中名词“father”转化成了动词。再次表达了父亲的烦躁和不满。在翻译过程中,译者译出了其指称意义和语用学意义。从以上例子中我们可以看出,在词汇变异的前景化翻译中,译者通过翻译词的指称意义以及语用学意义而达到与原文相同的效果。
(2)语法变异的翻译语法变异是指偏离正常的语法规则。如非常规句子主题、非常规句子结构等。a.句子主题变异一个句子最初的部分被称作“主题”。从信息排列顺序上来说,主题应该是句子中最重要的部分,是句子后面部分的交际出发点。例如:Behold her,single in the field,You solitary Highland LassReaping and singing by herself;Stop here,or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;o listen!For the vale profoundIs overflowing with the sound.(William Wordsworth)译文:你看,那边高论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非