英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《傲慢与偏见》孙译本探讨其翻译辩证观 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-01编辑:wangli点击率:2907

论文字数:3720论文编号:org201011010907216400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:孙致礼翻译辩证观简·奥斯丁

易于理解, 以避免文化冲突及其导致的误解。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格, 而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调, 因此, 异化翻译是必不可少的。孙先生在他的《翻译的异化与归化》一文的最后说道: “在20世纪的大部分时间里, 归化翻译占据着主导地位;但是到了21世纪, 局面将会有所改变, 随着国际间文化交流的日益频繁, 随着各国人民之间的不断沟通, 向作者接近的异化译法将越来越广泛地采用, 与归化译法取得平衡, 甚至可能占上风。”在《傲慢与偏见》的孙译本中, 恰到好处的异化翻译比比皆是。例如:①As to Miss Bennet, he could not conceive an angel morebeautiful.至于说到贝内特小姐, 他无法想象还有比她更美丽的天使。( P: 16)孙致礼将“angel”翻译成“天使”, 采用的是异化法, 保留了源语文化特征, 忠实地传递原文之意, 使目的语读者自然而然地感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位, 就如同中国的道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中, 随处可见, 密不可分。②After amusing himself some time with their curiosity, hethus explained...他拿她们的好奇心打趣了一阵之后, 便解释说⋯⋯贝内特家即将到来一位客人, 母女都好奇地向贝内特先生打探, 他有意地吊她们胃口。“amusing himself some time withtheir curiosity”意思为用她们的好奇来娱乐, 如果把它归化地译成“把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵”, 不但不好理解而且损害了原文的意思, 没有忠实于原本; 孙致礼先生以原文为依托, 采用异化法, 和原文十分吻合, 更易于读者接受。

三总而言之, 翻译辩证观是孙致礼先生十几年来潜心翻译研究的理论精华, 是其自成一家的理论体系, 它破除了“一元论”的思维惯式, 力争以客观的、辩证的学术态度分析研究客体。孙先生不仅在理论上提出翻译辩证观, 在实践中更是自觉地贯彻辩证原则。从《傲慢与偏见》的译文可以看出, 孙先生坚持翻译辩证法, 灵活再现了原作的风貌, 使读者深刻地体会了奥斯丁作品的艺术风格及艺术魅力。

参考文献:
[ 1] Jane.Austen.www.51lunwen.orgPride and Prejudice.上海: 世界图书出版公司, 2003.
[ 2] 简•奥斯丁.孙致礼译.傲慢与偏见.南京: 译林出版社,2000.
[ 3] 孙致礼.1949—1996论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非