英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“meta-”英译探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-20编辑:vshellyn点击率:4098

论文字数:论文编号:org201007200937061541语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:meta-metaphysics元翻译

[摘 要]辜正坤提出希腊语前缀“meta-”不能译为“元”。事实上,由于“meta-”和“metaphysics”的历史渊源和后者的强大影响力,“meta-”已经获得了“本初、本源”的新含义,因此,可以将“meta-”译为“元”。不过“meta-”作为希腊语前缀的本义,提醒我们应该根据具体的语境有针对性地翻译,而不可追求简单的整齐划一。
[关键词]meta-;metaphysics;元;翻译
Abstract:Gu Zhengkun points out that“meta-”as a Greek prefix, can not be translated into“yuan”. As a matter of fact,“meta-”can be translated into“yuan”in that it has obtained from“metaphysics”the new meaning of“fundamental and original”due to their close relationship in history and metaphysics’powerful influence inwestern philosophy. However,”meta-”with its meaning as a Greek prefix reminds us of being cautious and translating it according to specific contexts.
Key words:meta-; metaphysics; yuan; translation

         
一、缘起         
 
针对“学术界流行着一种带有‘元’的前缀的术语”,辜正坤先生在《外来术语翻译与中国学术问题》[1]一文中指出这个“元”字多由“meta-”这一英语前缀翻译过来,并旗帜鲜明地表明了“元”与“meta-”的互不兼容。辜正坤先生在文中分析道:“据《易·乾》:‘元者,善之长也。’据《说文》:‘元,始也。’据《春秋繁露·重政》:‘元者,万物之本。’可见这个‘元’字,应被理解为根本的、首要的、或大的意思。”而“meta-”是一个古希腊语前缀(μετα-),意思有几种,可理解为“和……一起”、“在……之后”、“在……之外”、“在……之间”、“在……之中”、“超”、“玄”之类,但是没有“根”、“本”、“始”之类的意思。因此,“meta-”不能译为“元”。但放眼望去,以“meta-”为前缀的术语比比皆是,而其汉译仍多为“元”。那么,“meta-”是否可以译为“元”呢?到底该如何翻译“meta-”呢?笔者试图通过探讨“meta-”与“元”的意义渊源,阐明“meta-”与“元”的相交和背离。不当之处,请方家正之。               
 
二、“meta-”与“元”的相关  
     
1)“meta-”与“metaphysics”    
       
 正如辜先生在文中指出的“meta-”是一个古希腊前缀,可表示“在…中间”、“和…在一起”、“共享”、“在…之后”、“变化、变形”等意思。在这些义项里,确实不大能看出“meta-”和基础、本体或元的关联,但在《牛津英语词典》 (The Oxford English Dictionary)中,对“meta-”进行分类定义时,其第一项分类定义指出,由于“meta-”和“metaphysics”可能存在的类比关系,“meta-”这一前缀被用于指涉一种科学的名称。这种科学是指比与其同性质的科学更高一个层次的科学,是研究该学科更基础、更原初问题的科学。换句话说,“meta-”之所以被赋予“基础、原初”的意思可能是与“metaphysics”的强大影响有关。“metaphysics”,原意为“物理学之后”,这个词是安德罗尼柯在编辑他的老师亚里士多德的著作时发现的,顺序位于《物理学》之后的那部分讲述“第一哲学”的著作没有命名,于是为了方便起见将其命名为《物理学之后》。也就是说,在对书进行命名时“meta-”仍为“在…之后”之意,但该书的内容决定了“metaphysics”的内涵。《不列颠百科全书》 将“metaphysics”定义为是一种哲学研究,其目的在于确定事物的真实本质,也就是确定存在物的意义、结构和原理。对形而上学(metaphysics)有四种看法:(1)它是对存在物的探求;(2)它是关于终极实在的科学;(3)它是对世界整体的研究;(4)它是第一原理(或本体)的理论。从上述描述可以看出“metaphysics”确实是与有关“本体”和“本源”的研究相关。而“meta-”,由于“metaphysics”的强大影响力,也被赋予了“本初,本源”之意。因此,笔者认为仅仅因为“meta-”作为希腊前缀并无“本初、本源”之意,就不顾其历史流变中被赋予的新含义,简单断言“meta-”没有“根”、“本”、“始”之类的意思是有待商榷的。此外,辜先生指出“meta-”含有“超、玄”之意,并在1998年提出“metatranslatology”这一概念时,将其翻译为“玄翻译学”,是指关于“翻译理论的理论,或指翻译哲学”[4]。在《译学词典》中,玄翻译学被定义为是“纯哲学性的”(metaphysical),意在说明何种术语在理论上是有效的,应该按照什么步骤、遵循什么原则,才能提出一个术语,对一种翻译现象加以概括;它重理论的形成过程而不是理论本身,用以解释、评估或解构普遍翻译理论 。
 
从玄翻译学的“纯哲学性”(metaphysical),可知“meta-”在这里取了形而上学对本质的探求之意。也就是说,辜先生认可了“meta-”与“metaphysics”的类比关系。“metaphysics”在汉语中被译为“玄学”或“形而上学”,辜先生将“meta-”译为“玄”可能也正是因为此种关联。辜先生在翻译“meta-”时,弃“元”而取“玄”,将“元”与“玄”对立起来,那么,“玄”和“元”到底是什么关系呢?他们与“metaphysics(形而上学)”又有怎样的关联呢?        
  
2)“元”与“玄”和“形而上学”     
           
将“metaphysics”译为“形而上学”是取《易·系辞》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”之意。而“玄”亦可指幽深微妙、高远莫测的道。《老子》:“故常无欲以观其妙,常有欲以观其。此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。” “玄”这里是与“道”相联的。但是“道”是一个非常复杂的概念,从老子的“道可道,非常道”到魏晋玄学的“道法自然”,“道”在其历史流变和不断的阐释再阐释中意义也在不断变化。韩非子在解老时指出:“道者,万物之所然也,万理之所稽也。理者,成物之文也;道者,万物之所以成也。故曰:‘道,理之者也。’……万物各异理而道尽稽万物之理,故不得不化;不得不化,故无常操。” 而在“扬雄《大玄·玄》中有:‘玄者,幽万类而不见形者也。’葛洪《抱朴子内篇畅玄》:‘玄者,自然之始祖,而万殊之大宗也。’”[8](4803)在这里“道”与“玄”都指涉“抽象的总和之理”和“绝对普遍的终极”,和“metapysics(形而上学)”多有重论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非