英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“meta-”英译探究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-20编辑:vshellyn点击率:4099

论文字数:论文编号:org201007200937061541语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:meta-metaphysics元翻译

合。而罗竹风主编的《汉语大辞典》中“元”也有一个义项是指“道家所谓的道。《子华子·大道》:‘元,无所不在也,人能守元,元则守之;人不守元,元则舍之。’” “元”亦可指“天地万物的本源,《春秋繁露·重政》:‘元者,万物之本。’” 从上述罗列或可推出,“元”和“玄”都可以指涉“万物之本源”,而在这一点上,“元”、“玄”和“形而上学”有共通之处。换言之,“meta-”在指“基础、本源”之意时,可以译为“玄”,也可译为“元”。因此,笔者认为将“metatranslatology”译为“玄翻译学”或“元翻译学”都可成立。吕俊在《元翻译学的思考与翻译的多元性研究》一文中,就将“元翻译学”译为“metatransla-tology。” 蔡新乐 从本体论角度对翻译进行探讨时,提出“元翻译”的概念,其英译为“meta-transla-tion”,“元”也代表了“meta-”的含义。因此,把许多带有“meta-”前缀的英语术语翻译为“元—”也未尝不可。但是,我们也必须看到,“meta-”的希腊词源所包含的其他义项,而不能不加鉴别地都译为“元”。留学生论文https://www.51lunwen.org/ 
 
“meta-”与“元”的背离“meta-”虽因“metaphysics”的关系,而被赋予了“本初、本源”的含义,并在新设术语中被广泛应用,但应该注意的是以“meta-”为前缀的术语,也有很多是取其希腊语前缀的意思,因此,不能一概而论,通通译为“元”。正如辜先生所说“基本术语是学术研究和理论建构的出发点”,而“为了学术研究本身的精密性和准确性,我们的首要的工作就是对所有的学术术语(尤其是经过翻译而来的术语)进行甄别、校正,否则,根本就谈不到在学术和理论建设上有什么贡献。” 所以,我们在翻译以“meta-”为前缀的术语时应该根据术语的内容,仔细鉴别、厘定,力求尽可能到位地译出其概念内涵。而《译学词典》作为一本翻译学科里较为权威的译学工具书,在“meta-”翻译上也存在不尽准确的现象,如“元文本”(metatext)。书中对“元文本”进行了正确的描述:“元文本是在原文符号和意义上的发展或加工后的文本。” 并指出,“翻译本是用来替换另一文本的元文本” 。从这一描述我们可以看出“metate-xt”中“meta-”这一前缀在这里是指“在…之后”和“变化、变形”之意,并不指“基础和本源”之意。因此,“metatext”在这里合适的译文应该是“后设文本”或“文本变体”,而非“元文本”。此外,“元文本”的“元”字会让人联想到“本源和基础”,因而很容易把“元文本”理解为原文,或初始文本,这就与这一概念的本意大相径庭了。                  
对概念的理解要受到历史语境的影响。在海德格尔那里,释义学的历史性,或者说领会的历史性首先体现在领会的前结构 。理解或解释绝不是从一张白纸开始,在解释之前,我们已经对解释之物有所领会了。这种解释前对事物的有所领会,海德格尔称之为“前有”(Vorhabe)。解释前我们总要有一个先行的解释角度或取向,海德格尔把这种先行的解释取向叫“前见”(Vorsicht)。解释光有前有和前见还不行,还需要对事物预先有一种概念上的把握。他把这种先行的概念把握叫做“前把握”(Vorgriff)。前有、前见和前把握构成所谓的领会的前结构,它是解释的基础和条件。它表明我们存论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非