摘 要: 本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下, 论证了译者在翻译中的主体地位, 并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素, 提倡制定更辩证更柔性翻译标准。
一近日看了改编自 《贫嘴张大民的幸福生活》 的电影 《没事偷着乐》 , 其翻译是A Tree in the Family。如果单从字面解释, 这个翻译与原名毫不搭界, 相距甚远。 如果是不放在一块, 任谁都不会想到它是它的翻译。翻译界普遍认同 “信” 是翻译标准的核心, 在此, 哪有信可言?但仔细想来, 这个翻译却很好。因为在原书中, 张大民生活在非常贫困的家庭, 她的父亲早逝, 家里一个老母亲, 四个弟妹, 一家六口挤在一间半不足30平方米的房子里面。张大本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供民在家中正是翻译中提到的树的形象—— —照顾老幼, 为他们遮风挡雨, 支撑整个家庭。 后来, 张大民和他的弟弟先后结婚, 因为没有房子, 便在其住屋旁边的空地上搭了一间小屋, 空地上长着一棵槐花树, 舍不得砍, 便把槐花树盖在小屋的中央。后来, 张大民生了儿子, 也取名为小树。 由此可见,A Tree in the Family作为小说标题, 涵盖了整篇内容和主旨, 且意蕴深远, 堪称点睛之笔。类似的实例还有很多, 譬如:《王若飞在狱中》翻译为Iron Bars But Not a Cage; 《把一切献给党》 为Son of the Working Class;Silas Marner为《织工马南传》 ; The Adventures of Pinocchio为 《木偶奇遇记》 ;Waterloo Bridge为《魂断蓝桥》 :Wuthering Heights为 《呼啸山庄》 ; Gone With the Wind为 《飘》 ,《乱世佳人》 ; Hamlet为 《王子复仇记》 ; Casablanca为 《北非谍影》 ; The Red Shoes为 《红菱艳》 ; Rebecca为《蝴蝶梦》 ; The Bathing Beauty为《出水芙蓉》 ; TheGreat Waltz为《翠堤春晓》 ; It Happened One Night为《一夜风流》 ; Forrest Gump为《阿甘正传》 ; TheGreat Gatsby为《了不起的盖茨比》 ,《大亨小传》 ;Tender is the Night为 《夜未央》 ,《夜色温柔》 ……对比原文和译文, 很难发现字与字, 词与词的对应, 有的甚至风马牛不相及。然而, 这些翻译历时不衰, 为译界所认同和接受, 还被称为上乘之作。 所以, 翻译都不能总是仅仅局限于字面意思的“信” 和 “对等” 。以Gone With the Wind为例, 译为《飘》 本为神来之笔, 但当小说改编为电影上映之后, 却改为 《乱世佳人》 。这是为什么呢? 我没有考察出当初译者为什么这样翻译的原因, 但以我现在的推测, 译者肯定是希望吸引更多的观众到影院来观看此部电影。在文人雅士的眼中,《乱世佳人》 远远不及 《飘》 翻译得好。
《乱世佳人》 多么俗艳, 而 《飘》 多么清新典雅。然而, 在普通观众的眼中,《乱世佳人》 通俗易懂, 自然直接, 一目了然。 如果进行一次 《乱世佳人》 和 《飘》 的问卷调查, 我敢说, 知道 《乱世佳人》 的人一定比知道 《飘》 的人要多。再本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供看《王若飞在狱中》被翻译为Iron Bars ButNot a Cage而不是Wang Ruofei in Prison。这是为什么呢? 丰华瞻先生分析说, “王若飞” 这个名字西洋人不会熟悉; “在狱中” 如译为 “in prison” , 西洋人看了会想到盗窃犯, 杀人犯等。译为Iron Bars But Nota Cage, 出自理查德•洛弗莱斯 ( Richard Lovelace ) 的诗歌, 西洋读者看了, 马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。几年前流行的 《廊桥遗梦》 , 其英文原名是TheBridge ofMadison, 如果直译为《麦迪逊大桥》 , 意境, 诗情的缺省, 中国读者还会以为这是一部介绍麦迪逊大桥的普及读物。 可以想象, 购买此书和观看此部电影的人将会大大减少。可见, 翻译不是单纯的字与词的问题, 还有字词之外的东西。
二翻译者在翻译过程中充分考察翻译文本, 分析其语言连贯、 衔接, 语体、 语域, 话语结构等, 以期最大限度在译语中再现原文信息。 虽然 “尽一切努力, 把不合作者和信息原意的主观因素限制到最低点, 但任何译者都难免不给译文加进主观成分。 ” ( 谭载喜, 1999: 238) 译者本身的差别, 他所处的社会, 时代, 他的翻译动机和目的都对他的翻译策略有影响。 《红楼梦》有三种翻译: Dreamof theRed Chamber,A Dream of Red Mansions和The Storyof the Stone, 后者是大卫•霍克斯 ( David Hawkes )翻译的, 他因不满意其它两种, 遂将它直译为 《石头的故事》 。译界评述蒲伯译荷马的《伊利亚特》《奥得赛》 虽有原作的瑰丽绚烂, 但没有原作的遒劲质朴, 他的失之柔弱, 这也是与蒲伯本人的写作风格相关的。翻译的整个过程从选择翻译时间, 设定读者群, 确定自本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供己的翻译意图, 到对译文将发挥的社会功能作出假设等都是译者一手炮制, 其结果也与其自身息息相关, 译者的翻译水平, 语言素养, 写作风格等都决定着翻译的质量。 “不能写作的人最好不要学翻译。” ( 思果, 2001: 4) 纳巴可夫 ( V.Nabokov ) 也认为, 从根本上说, 好的译者应当具有原作者的才能,“至少应当具有同一类别的才能” 。( Vladimir Nabokor, 1941: 105, 160- 162) 总之, 翻译活动是以译者为主体的活动, 译者是相对于作者的独立创作主体。 无论怎样强调语言的对等, 翻译的最后结果都是翻译者当初翻译决策和译者自身风格结合的产物。萧乾在 《尤利西斯》 译本序中写道: “作为初译者, 我们目标是尽管原作艰涩难懂, 我们一定尽最大努力把它化开, 使译文尽可能流畅, 口语化。……原作用破折号来标明的对话, 我们都改为我国读者所习惯的引号了。全书最后一章, ……, 全章共38页1608行, 分七大段。 只在第三大段和第七段末尾各加了个句号。此外, 既无标点符号, 句与句之间也无空白; ……但为了便利阅读, ( 翻译时)还是在该加标点的地方一律加空一格, 算是一种折中吧。” ( 金圣华 黄国彬, 1998: 125)林文月在翻译《源氏物语》 、 《枕草子》 、 《和泉式部日记》 三部日本古典文学作品时, 也在心目中设定了读者, 也依据其设想调整其翻译策略。 “在翻译上述3种日本的古典文学作品时, 我心目中所设想的读者, 当然绝大部分是文学的爱好者, 也可能包括比较严肃而认真的读者—— —例如研究日本文学和中日比较文学的爱好者。 因此, 在我对比原著文字与中国文字而下笔之际, 一方面希望译文能够尽量精确地掌握原作的内涵情思, 另一方面又企图能够稍稍接近作者所使用的口吻。” ( 金圣华 黄国彬, 1998: 12)其他的翻译家在翻译时, 也都根据译语读者的社会、 文化规范, 思想意识, 语篇规范, 审美情趣等等作出了调整, 所以时代不同, 同一部作品的译本也不同。时代不同为不同的译本的存在创造了条件。David Copperfield有 《块肉余生述》 《大卫•科波菲尔》 两种译法, 有的人认为前种好, 有的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供又认为后种好。 《圣经》 是迄今为止翻译的最多的作品,译文有的明白晓畅, 有的庄重典雅, 有的古奥难明, 所有这些都在不同的历史时期发挥作用, 影响和感化人们皈依上帝。不同的译文在不同的角度阐释原作的主旨,综合起来共同反映和丰富原作精神。作为翻译的译者, 一方面也是原作的接受者, 不同的接受者因其生活经历, 欣赏水平不同, 对原作的理解和阐
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。