英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论译者在翻译中的主体地位 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-25编辑:lisa点击率:3275

论文字数:2000论文编号:org201003251312251719语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译标准翻译情境译者在翻译中的主体地位

释也不同, 反映在他的译文上当然就不同。 而这种不同也大大的丰富了原作。 
    “20世纪文艺研究的一大成就, 是大大地加强了对接受者感受的认识, 重视这一感受对作品涵义的影响。 ” ( 金隄, 1998: 46) 译者, 也是接受者, 因其对作品涵义的理解不同, 翻译的东西也会千差万别。 可以说, 翻译后的文本是译者带有自身特点有别于原作的独立的文本, 有其自身的语言特点, 交际功能。萧乾翻译的 《尤利西斯》 考虑到可读性, 在译文中做了这样或那样的变动, ( 见上面引文) 他的翻译与金隄的翻译绝对不会一样。著名翻译家冯亦代先生曾两度撰文比较他们的译本,“他挑选的段落 ( 36处) 所涉及的原文都没有什么艰深难懂之处, 原文并不特别艰深而译文迥然不同……” ( 金隄, 1998: 181) 阿奎拉( Aqula) 翻译的 《旧约》 ,“为 《旧约》 中希伯来文的特点, 他不惜使用佶屈聱牙的希腊文。” 而哲罗姆( Jerome) 翻译的拉丁语《圣经通用本) ,“译得很活, 以至于有人认为它大逆不道。( Schwarx,1963) ” ( 谭载喜, 1999: 275) 钱稻孙翻译但丁《神曲) 、 《地狱篇》 前几段时用的是离骚体, 而后来又出现了白话的译本, 译作的这种形式上的截然不同, 你能说它们交际功能完全一致吗?社会符号学认为形式也是意义。
     离骚体的 《神曲》 、 《地狱篇》 和白话体的 《神曲》 、 《地狱篇》 虽都译自同一语篇, 但却有其独立交际功能。翻译者因其翻译的主张相异, 同样会导致翻译结果相异。 为繁荣中国戏剧舞台, 英若诚翻译的莎剧与朱生豪先生翻的大不相同, “英先生的译文除语言更接近当代之外, 还整段删掉不少。 但如果用朱先生的译本去排演, 只怕会票房冷落。” ( 萧立明, 2001: 10)三在认识了译者对翻译作品的决定作用和在翻译过程中的主体地位后, 我们再来看看翻译标准的制定。 可以说, 在翻译标准的讨论和研究中, 信、达、雅或动态对等都没有考虑译者对翻译作品的决定作用和在翻译过程中的主体地位。这是不全面的, 也是不符合实际情况的。严复自己在翻译《天演论》时有整段整段与赫胥黎原文不符的译文, 或是删去大段原论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非