摘要: 翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流。
一、 文化和语言
文化的含义有广义的也有狭义的。狭义的文化指思想、 宗教、 文学艺术等。广义的文化包括一个民族在物质上、 精神上的一切成就 ,如政治上的组织典章、 制度 ,经济上的商行贸易 ,社会方面的衣、 食、 住、 行加狭义部分的所属。据说文化的影响已深埋于人的大脑皮层(neocortex)之下 ,成为集体潜意识。我们从生到死 ,甚至死后的葬礼也摆脱不了文化的制约。奈达认为既然文化被简单地定义为一个社会的信仰和实践的总和 ,语言就是最重要的东西。通过语言 ,社会的信仰得以表达和传播 ,借助语言 ,社会成员间大部分的交流得以实现 ,认为“语言 ,作为交际工具 ,而不是分析对象 ,与文化不可分割” 。美国语言学家 Edward Sapir提出 ,语言不能脱离文化而存在本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供 ,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念 ,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。由此可见 ,语言是文化的最特殊的组成部分 ,它是文化的基础。文化通过语言方能得以保存流传。 因而语言是文化的载体 , 受文化的制约和影响 , 直接反映文化。
二、 翻译和文化
翻译是一项跨文化活动 ,语言和文化的密切关系注定了翻译和文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言 ,两种语言转换过程中必然会涉及两种文化 ,翻译实质上是两种文化间的交流。王佐良认为 , “翻译工作者处理的是个别词 ,他面对的则是两大片文化” 。 “翻译不仅要做到语言意义上的等值 ,而更重要的是真正做到文化意义上的等值。 ” 奈达在 《语言• 文化• 翻译》 一书中进一步发展了其功能对等理论 ,更加注重翻译中的文化因素。当他把文化看作一个符号系统时 ,文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的 ,更是文化的。
三、 “文化共核” 与 “文化差异 ”
在人类文化中 ,存在着共同的核心 ,各种文化特征相互覆盖的部分称为 “文化共核” 。操不同语言的人类之间之所以能够通过语言来传达相同或近似的思想和感情就是因为存在文化共核。这是两种语言可译性的基础。奈达曾说 “世界的语言和文化惊人地相似” ,并说相似之处占 90 % ,不相似之处仅占 10 %。不同民族分布世界各地 ,各自创造和发展自己的文化 ,其文化特制和模式有所差异 ,但不同民族的文化在很多方面有着相同之处。英汉语言中不乏语义对应的现象 ,汉语中有很多表达法不难在英语中找到对应体:报失 — — —report the loss 默许 — — —silent assent 破案 — — — crack the loss 初速度 — — — initial velocity 粗饲料 — — — coarse fodder 找麻烦 — — — look for trouble 制成品 — — — finished goods打破沉默 — — —break the silence同样 ,英语中也有大量的表达法可在汉语中找到对应体。仅举几例:A contented mind is a perpetual heart — — — 知足常乐 The higher up , the greater the fall — — — 爬得越高跌得越重 practice makes perfect — — — 熟能生巧 Mis fortunes never comes singly— — — 祸不单行然而 ,几乎每一种语言都有其独具的特点 ,这些特点使可译性受到很大限制。奥地利当代科学家哲学家波普尔把世界分成 3 个 ,即 WⅠ(世界 Ⅰ,纯客观自然) ,WⅡ(世界 Ⅱ,人的思维) ,W Ⅲ(由 W Ⅰ和 W Ⅱ共同创造的东西 ,它因民族不同而不同)是最具有特殊性的东西 ,它就是文化。翻译中碰到的困难 ,大半源于原语文化和译语文化的差异。不同的文化来自各个民族不同的生活环境、 物质生产、 思维方式、 风俗习惯、 宗教信仰和不同的价值观。各民族语言各有不同的文化积淀 ,由于文化的共性 ,这些积淀有时能从另一种语言中找到近似或大体相似的表达方法 ,但有时不能从另一语言中找出这样的表达方式来比较充分地再现这些积淀。PeterNewmark说:只要涉及文化 ,原语、 译语之间的文化差距 ,就会造成翻译上的困难。一个民族的方言、 俚语、 行会用语以及带有地方色彩的语言 ,反映一个地区居民或某一职业成员独特的思想方式及其表现形式 ,这些用语除非在译文中另加注释 ,一般来说都是不易传译的。汉语中的拆字、 对联、 连绵词、 某些成语典故、 歇后语、 双关语、 回文等都使得可译性受到很大限制。如汉语中的天干、 地支、 盘古、 下放、 节气等 ,英语中的 duke , hippie ,Trojan horse , Zeus , Apollo , Cupid等都是与其语言独具的特色联系十分密切的表达方式或修辞手段。英汉两种语言的差异还表现在很多方面 ,如原语文化在概念上加以明确区分的实体 ,译语文化不加区分 ,或反之。例如讲英语的民族对狗的称谓划分的较为详细。汉语中 “猎狗” 一词 ,英语中就有 hound , spaniel ,mastiff , pointer , set ter , retriever , terrier 等。汉语中的会议一词 ,英语中有 meeting , meet , council , councilmeeting , conference , assembly , assemblage , convention , convening , gathering , ingathering 等。它们之间虽然有着内涵、 语用上的差别 ,但一般都译为 “会议” 。相反 ,汉语中的伯父、 叔父、 舅父、 姑父、 姨夫 ,英语中只有 “uncle” 一词。其次 ,原语和译语中同一所指事物可能由字面意义不同的词语加以指称。如英语中的 “wife” 一词在汉语中有几十种不同的表述词语。第三 ,原语字面意义与译语字面意义相等 ,所指事物不同 ,称为“同名异义”或 “名同实异” 。如 “busybody”似指汉语中的大忙人 ,实指爱管闲事的人。 “political campaign”并非汉语中的政治运动 ,而指英美政府职务候选人为了树立自己的形象争取选票而组织的活动。 “eat one’ s words”非 “食言”而指承认错误。 “pull one’ s leg” 非 “拖后腿” 而指取笑某人。其他还有如 “民主” 、 “个人主义” 、 “友谊” 等。另外 ,相同的词汇和事物引起不同的联想。有些情况下 ,词汇所指同一概念 ,其深层意义或联本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供想意义明显不同 ,甚至相互冲突。不同文化词汇的联想意义和文化意义有所差别。例如大家所熟知的 “狗” 、 “龙” 等动物、 各种颜色等在英汉语言文化中蕴含的不同的联想意义。再比如 ,对英美人来说 , “professional” 一词在 He is a professional (他是以特定职业谋生的人)和 She is a professional (她是以特定职业谋生的人)中可能引起这样的联想: He isperhaps a boxer. She is likely a prostitute.对中国人来说就难以窥见这种字面背后的细微差别。如此看来 ,由于文化差异的存在 ,翻译的可行性不是绝对的而是相对的 ,由于文化差异 ,翻译要做到绝对等值是不可能的。
四、 文化翻译的手段
尽管文化差异使翻译产生了一定的障碍和困难 ,但不能因此而否定翻译的可行性和必要性。 “尽管不同文化差异如此之大
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。