英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英汉两种语言翻译中文化因素的处理 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-25编辑:lisa点击率:3670

论文字数:3000论文编号:org201003251422453799语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译理论文化差异文化再现

,仍有可能实现有效的语际交流。 ” 在如何处理翻译中遇到的文化差异的问题上 ,争论的焦点为:归化还是移植或称异化;靠近原语还是靠近译入语即用原语表达还是用译入语表达; “入乡随俗” 还是 “洋为中用” 或 “求同存异” 。 奈达从社会文化角度出发 ,认为译文应把读者置于首位 ,仔细分析原语信息的意图。其“功能对等” 的目的是译文的表达方式完全是自然的 ,并尽可能把原语行为模式纳入译文读者文化范畴。这种关于翻译的观念不强调读者为了理解原语信息一定得接受原语文化的模式。用 “功能对等” 的方法进行翻译固然可以在一定程度上抑制语言和文化差异给译文读者所造成的阅读障碍 ,但同时也造成了文化交流的障碍。“功能对等” 式的翻译展现在译文读者面前的是译入语文化的文化标记 ,而不是原语文化的文化标记。也就是说用译入语文化标记来包装来自原语文化的语义内容。显然这样的翻译会在一定程度上使原文失去原有的文化特征 ,译文读者还可能对译文中完全归化的表达方式产生一些原文读者所不可能有的反应。叶子南在 《高级英汉翻译理论与实践》 中指出 ,介绍原语文化不应该以牺牲译入语表达习惯为代价 ,因为靠近原语的译法总会生成很多不符合译入语习惯的句子。翻译的基本方法应该主要向译入语靠拢 ,尽量发挥译入语的优势。他提出要力所能及地在可能的范围内尽量减少一些不必要的来自强势文化的影响 ,保持自己文化和语言的特征。一旦失去了语言的独特性 ,也就失去了文化的独特性。但他同时也认为 ,有些西化表达法更能反映原语文化的特征 ,更能表达原文的真实意义。而归化会抹去这些特征 ,使译文失去原语文化的特征。有些情况下 ,归化虽容易 “懂” ,却可能丢失不少东西 ,甚至歪曲原文的意思。Venuti 是移植观的代表人物 ,他刻意在译文风格和其他方面突出译文之异。
    “其目的是要发展一种理论和实践 ,以抵御译语文化占指导地位趋势 , 突出文体在语言和文化这两方面的差异。 ”翻译不仅是语言的 ,更是文化的 ,进一步讲翻译是随着文化交流产生的 ,从跨文化交流的角度 ,我们把翻译原则归结为文化再现。    “文本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供化再现” 首先指再现原语文化特色。鲁迅说翻译必须保持着原作者的 “丰姿” ,必须有 “异国情调” ,就是所谓 “洋气” 。所论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非