英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“兄弟作坊”与“夫妻档”

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-18编辑:angelyu点击率:3998

论文字数:12563论文编号:org201003181200432195语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:《小说月报》翻译行为“兄弟作坊”“夫妻档”

摘要:上个世纪20 年代,鲁迅、沈雁冰、耿济之兄弟及郑振铎夫妇,开创了《小说月报》“兄弟作坊”与“夫妻档”的翻译模式。这种特有的家族式翻译行为所带来的西洋名家小说、世界文学潮流,孕育了中国新文学的萌芽,也使得《小说月报》迅速成为新文化运动中最有影响的刊物之一,对翻译文学的发展做出了特有的贡献。
ON THE CO-TRANSLATIONAL ACTION IN
THE SHORT STORY MAGAZINE
LIU Qing-yuan
(College of Foreign languages and literature, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 414006, China)
Abstract: In the 1920's, with their brothers, Lu Xun, Shen Yanbing, Geng Qizhi and the couple of Zheng Zhenduo constructed a
special translation pattern in the Short Story Magazine. Their translational action, introducing the works of the celebrated writers
and literary theory from the West, fostered the growth of new literature in China and made great contribution to the translated
literature of the Short Story Magazine .
Key words: the Short Story Magazine; translational action;co-translated by brothers; co-translated by the couple
     一、引言创刊于1910 年7 月的《小说月报》①,其主办方为上海商务印书馆, 是继《外交报》、《绣像小说》、《东方杂志》、《教育杂志》之后办的第五份杂志。“革新后的《小说月报》一改过去刊载男女情爱、闲适生活的格调,倡导‘为人生的文学’,译述西洋名家小说,介绍世界文学潮流,创造中国的新文艺,迅速成为新文化运动中最有影响的刊物之一。”[1]《小说月报》后期有近400 多篇短篇翻译小说,仰仗的是近70 位译者的辛勤劳动。在这个译者群体中,进入笔者视野中的是鲁迅、周作人、周建人;沈雁冰、沈泽民;耿济之、耿式之、耿勉之;郑振铎、高君箴。周氏、沈氏、耿氏“兄弟作坊”及郑氏、高氏“夫妻档”式的翻译构成了《小说月报》翻译一条亮丽的风景线。据笔者统计,《小说月报》(1921-1931)发表的400 多篇翻译小说中,耿氏兄弟45 篇;沈氏兄弟37篇;周氏兄弟21 篇;郑振铎夫妇35 篇,共138 篇,超过了《小说月报》翻译小说的三分之一[2]。因此,无论是翻译的数量还是质量,以及他们对新文学的影响,都值得本文去探讨。本文从译者这个视角,以周氏、沈氏、耿氏兄弟及郑氏夫妻为例对他们的翻译行为及译介路径作一个粗线条的勾勒,力图再现这一特殊的文化群体追求翻译现代性的轨迹。
论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
       二、《小说月报》翻译行为中的“兄弟作坊”客观地说,“兄弟作坊” 式的翻译于周氏兄弟而言,远起1909 年鲁迅、周作人负笈东洋期间,不过那时还没有三弟周建人的身影。相同的志趣、相当的学养, 兄弟俩在翻译事业上的合作已非“默契”二字足以尽之。早期他们在东京的翻译,往往就是周作人口述,而鲁迅笔之于书。至于二人互相代为搜集、查核资料,代为抄写、投稿,更是常事。作品署名不分彼此的情形也时而有之, 有时二人合作的作品署一人之名, 有时是二人各自所作用一共用的笔名, 有时则是兄所作署弟之名而弟所作署兄之名。在周作人的回忆中,我们读到了他们兄弟俩从事翻译工作的情景:“阴冷的冬天, 在中越馆的空洞的大架间里,我专管翻译起草,鲁迅修改善正,都一点不感到困乏或是寒冷;只是很有兴趣地说说笑笑,谈论里边的故事”[3]。周氏兄弟合作的结果之一便是东京出版的《域外小说集》。有学者指出:“《域外小说集》的第一个现代性体现,可以说是它开创了对于俄国、‘被压迫被侮辱’ 民族的一种中国想象……”[4]。但不可否认的是,初版的《域外小说集》的命运不过是堆积在书库里蒙尘结垢。在我看来,真正完成周氏兄弟《域外小说集》的翻译现代性体现的应属20 年代的《小说月报》,正是在这个当时最有影响的文学平台上重新展示了他们的“弱小国家”想象;同时,他们译介的域外短篇小说范本成为了中国新文学短篇创作的源头活水,学步者充塞坊肆,靡然风从。从某种程度而言,周氏兄弟在《小说月报》的翻译行为是十多年前《域外小说集》翻译理念的一种延伸,不同的是在这里大哥鲁迅已不再是主角, 取而代之的是二弟周作人,以及三弟周建人的出场。笔者统计,鲁迅先生在《小说月报》上翻译并发表了七个短篇。另外,他还翻译了俄国长篇小说《工人绥惠略夫》。上述七个短篇来源于芬兰、保加利亚等弱小国家。作为文研会的编外人员, 此时正在北洋教育部任职的鲁迅先生,在《小说月报》上寻找到了其“弱小国家”想象的精神寄寓。
      与大哥鲁迅不同的是,此时的周作人作为文学研究会的发起人及《小说月报》的中坚人物之一,他的短篇译作主要集中在1921-1922 年之间,如《乡愁》(12 卷1 号)等。源作同样来源于芬兰、波兰、希腊、日本等国。同大哥一样,周作人先生关注的同样是“被压迫”民族的文学。值得一提的是,在《小说月报》“论丛”栏目里,他还发表了一系列有关翻译文学方面的文章,如《圣书与中国文学》(12 卷1 号)、《文学上的俄国与中国》(12 卷号外)等,在读者中产生了很好的影响,即便是今天,也未被时间淘洗掉。翻开《小说月报》革新后的第一篇文章,就是《圣书与中国文学》。在这篇文章里,周作人先生主要阐述了古代希伯来文学的精神及形式与中国新文学的关系。此外,他从白话的《圣经》译本的广为流布这一史实论证了当时《小说月报》倡导“欧化的文学的国语”的可行性;而在《文学上的俄国与中国》一文中,周先生主要阐述了俄国文学的背景与中国的相似性,并深信俄国“社会的、人生的”文学一定能对中国未来的新文学产生深远的影响。客观地说,同他的译作相比, 他的论文的影响在坊间流布更广,成为了解读《小说月报》这个时期翻译行为的珍贵文献。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
      亲炙于两位兄长的三弟周建人在《小说月报》上,先后发表了《微笑》(12 卷5 号)等短篇小说。译作来源同样是俄国与波兰。顺便提及的是,1921年,周氏三兄弟连同母亲住在北京八道湾11 号,客观上为“兄弟作坊”式的翻译提供了条件。周建人从英语版译波兰作家式漫斯奇的《犹太人》时,二哥周作人亲自作注,依世界语本校对,然后请大哥从德语版校对。有史料证明,这个译本后面约800 字的“附记”都是鲁迅和周作人合写的[5]。字里行间无不透露出二位兄长对三弟的关心,也昭示了他们对翻译行为的一种高度敬业精神, 而1922 年由上海商务印书馆出版的《现代小说译丛》更是他们兄友弟恭的结晶。令人唏嘘的是这幅兄弟怡怡的合译图随着1923 年二位兄长阋墙而不再演绎。从某种程度上讲,《小说月报》记录了周氏三兄弟“兄弟作坊”翻译的绝唱。与周氏三兄弟不同的是,沈雁冰与其弟沈泽民演绎的则是另一种版本的兄弟怡怡的绝唱。1933年,年仅33 的沈泽民英年早逝。1926 年赴莫斯科留学前《小说月报》还发表过他翻译的小说,而大部分译作都集中在1921 年他负笈东洋期间。《小说月报》上沈泽民发表了《淑拉克和波拉尼》(12 卷6号)、《强盗》(12 卷10 号)等13 个短篇。此外,他还翻译了大量的诗歌及论文。尤其值得一提的是他的《译文学书三问题的讨论》一文,针对郑振铎先论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非